abaev-xml/entries/abaev_dūdyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

103 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dūdyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dūdyn" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d4266e66" type="lemma"><orth>dūdyn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4266e72"><sense xml:id="sense_d4266e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>зудеть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>itch</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4266e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>burn (about skin)</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4266e88">
<abv:example xml:id="example_d4266e90">
<quote>mæ bwar dūdy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мое тело зудит</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my body itches</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4266e105">
<quote>dūdgæ fæbadæj <note type="comment" xml:lang="ru">или</note><note type="comment" xml:lang="en">or</note> sūʒgæ fæbadaj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пребывай в зудении (горении)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>be itchy (burning)</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">проклятие</biblScope><biblScope xml:lang="en">curse</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4266e132">
<quote>dūdgæ fæbada zæjy byn næ daræg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>проклятие тому, кто держит нас под (угрозой) лавины</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>curse to the one who keeps us under the (threat of) avalanche</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>44</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4266e151">
<quote>kæd nūry næ baxordtaj, wæd dæ kom cæmæn dūdy?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если ты не ел чеснока, то почему у тебя зудит рот?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if you haven't eaten garlic, why is your mouth itchy?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
211</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Мы видим здесь „детскую“ вариацию глагола <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"/> ‘гореть’, ‘жечь’ в соответствии со звуковыми нормами
„детской“ речи. Судя по <mentioned corresp="#mentioned_d4266e205" xml:id="mentioned_d4266e175" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ʒoʒægi</w>
<gloss><q>крессалат</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_dūdgæ"/>), существовала параллельная форма *<hi rendition="#rend_italic">ʒoʒun</hi>,
которая еще ближе подводит нас к <hi rendition="#rend_italic">soʒun</hi> ‘жечь’. Из староосетинского
(„скифского“) идет, возможно, <mentioned corresp="#mentioned_d4266e215" xml:id="mentioned_d4266e185" xml:lang="ru"><lang/>
<w>зуд</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4266e220" xml:id="mentioned_d4266e190" xml:lang="ru"><w>зудеть</w></mentioned>,
которое не имеет до сих пор удовлетворительного разъяснения (см.:
<bibl><author>Louise Wanstrat</author><biblScope xml:lang="ru">Beiträge
zur Charakteristik des russischen Wortschatzes. 1933, стр.
103</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">We see here a “child” version of the verb <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"/> burn, in accordance with the phonetic standards of
“child” speech. Judging by<mentioned corresp="#mentioned_d4266e175" xml:id="mentioned_d4266e205" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ʒoʒægi</w>
<gloss><q>garden cress</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_dūdgæ"/>), there was a parallel form *<hi rendition="#rend_italic">ʒoʒun</hi>, which leads
us to <hi rendition="#rend_italic">soʒun</hi> burn even closer. <mentioned corresp="#mentioned_d4266e185" xml:id="mentioned_d4266e215" xml:lang="ru"><lang/>
<w>zud</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4266e190" xml:id="mentioned_d4266e220" xml:lang="ru"><w>zudetʼ</w></mentioned>
which still does not have a suitable explanation, probably comes from Old
Ossetic (Scythian), (see <bibl><author>Louise Wanstrat</author><biblScope xml:lang="en">Beiträge zur
Charakteristik des russischen Wortschatzes. 1933, p.
103</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>