abaev-xml/entries/abaev_donʒon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

61 lines
No EOL
4.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">donʒon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_donʒon" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d2475e66" type="lemma"><orth>donʒon</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2475e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мочевой канал</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>urethra</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2475e82">
<abv:example xml:id="example_d2475e84">
<quote>ærtæ ʽvsymæræn wydi īw gal; ūdonæm sæ īw qaqqædta galæn jæ xorʒon,
annæjæ donʒon, ærtykkag — jæ sær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у трех братьев был один бык; из них один охранял его задний проход,
другой — мочевое отверстие, третий — голову</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>three brothers had one bull; one of them guarded its anus, the other
- its urethra, the third - its head</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
48</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_don"/>-<hi rendition="#rend_italic">cæwæn</hi> буквально
„акведук“, „водопровод“ (от <ref type="xr" target="#entry_don"/> ‘вода’ и <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> ‘идти’). Эвфемистическое выражение вместо
<ref type="xr" target="#entry_mīzg"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_xorʒon"/> anus, буквально „зернопровод“ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>610</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_don"/>-<hi rendition="#rend_italic">cæwæn</hi> literally
“aqueduct”, “water pipe” (from <ref type="xr" target="#entry_don"/> water and
<ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> go). It is an euphemistic
expression instead of <ref type="xr" target="#entry_mīzg"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_xorʒon"/> anus, literally “grain pipe” (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>610</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>