abaev-xml/entries/abaev_erdo.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

83 lines
No EOL
6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">erdo</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_erdo" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d3865e66" type="lemma"><orth>erdo</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3865e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отверстие в плоской крыше сакли для выхода дыма</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>smoke hatch in a flat roof of a saklya (Caucasian mountain hut)</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3865e82">
<abv:example xml:id="example_d3865e84">
<quote>næ mad īw erdomæ ysxyzti æmæ īw ūrdygæj nyzzadi, bynæj jæm īw dardtoj
nymæt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наша мать подымалась (на крышу) к дымовому отверстию и оттуда рожала,
снизу ей подставляли бурку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our mother went up (to the roof) to the smoke hatch and from there
she gave birth, she was given a felt cloak from below</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>78</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3865e103">
<quote>Batraʒ … bacyd xæʒarmæ, īw cæǵynʒ ratydta æmæ syl ūmæj ralæwwydī;
erdojæ ma sæ ḱī airvæztī, ūj airvæztī, īnnæty ūm sūr caǧd
nykkodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Батрадз вошел в дом, вырвал один столб и стал их колотить им; кто
спасся через дымовое отверстие, тот спасся, остальных он там перебил
всухую</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Batradz entered the house, tore out one pillar and began to pound
them with it; people who escaped through a smoke hole, escaped, and
the rest were killed by him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
151</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d3865e147" xml:id="mentioned_d3865e125" xml:lang="ka"><lang/>
<w>erdo</w>
<gloss><q>плоская крыша</q></gloss></mentioned> (← <mentioned corresp="#mentioned_d3865e155" xml:id="mentioned_d3865e133" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>ertək</w></mentioned>). Смещение значения: ‘крыша’ → ‘отверстие в крыше’
наблюдается уже в грузинских говорах, например мохевском, ближайшем соседе
осетинского [<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/><biblScope xml:lang="ru">Хеви (на груз, яз.), стр. 140</biblScope></bibl>].</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d3865e125" xml:id="mentioned_d3865e147" xml:lang="ka"><lang/>
<w>erdo</w>
<gloss><q>flat roof</q></gloss></mentioned> (← <mentioned corresp="#mentioned_d3865e133" xml:id="mentioned_d3865e155" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>ertək</w></mentioned>). The shift of the meaning: roofhole in the
roof is attested even in Georgian dialects, for example, in Mokhev, the closest
neighbour of Ossetic [<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/><biblScope xml:lang="en">Khevi (in Georgian), p. 140</biblScope></bibl>].</etym>
<note type="internal">мохевский перевела как Mokhev</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>