abaev-xml/entries/abaev_evstag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

96 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">evstag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_evstag" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d5144e66" type="lemma"><orth>evstag</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5144e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>редкий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rare</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5144e82">
<form xml:id="form_d5144e84" type="lemma"><orth>evstagmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5144e87"><sense xml:id="sense_d5144e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>изредка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rarely</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5144e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>время от времени</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>from time to time</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">; ср. и. <ref type="xr" target="#entry_æstæm"/>, <hi rendition="#rend_italic">æstærn xatt</hi></note>
<note type="comment" xml:lang="en">; compare Iron <ref type="xr" target="#entry_æstæm"/>, <hi rendition="#rend_italic">æstærn xatt</hi></note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5144e118">
<abv:example xml:id="example_d5144e120">
<quote>dumgæ adæjmagi ǧostæmæ dællæj, arf komæj, Iræfi evstag sur-sur
iscæjxæssidæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ветер доносил до человеческих ушей снизу, из глубокого ущелья, редкий
(с перебоями) шум (реки) Ираф</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the wind brought the rare (intermittent) noise of the Iraf (river) to
human ears from below, from a deep gorge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>6</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5144e139">
<quote>tævdæ æʒæræg bæstiti evstag rawænti fæwuj don</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в жарких пустынных странах в редких местах бывает вода</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in hot desert countries water is found in rare places</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 48</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5144e158">
<quote>wo evstag dæ zundæj…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>будь ты хоть редким по уму…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>even if your intellect is rare…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>90</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Отделяя суффикс <hi rendition="#rend_italic">-ag</hi>, получаем <hi rendition="#rend_italic">evst</hi>, в котором можно
видеть старое прош. причастие от <hi rendition="#rend_italic">evun</hi> ‘меняться’. Такая форма (с инхоативным
<hi rendition="#rend_italic">s</hi>) могла существовать рядом с обычной <hi rendition="#rend_italic">ivd</hi>, как <hi rendition="#rend_italic">yzdyxst</hi> рядом с
<hi rendition="#rend_italic">yzdyxt</hi> ‘скрученный’ (см. <ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"/>) и
др.</etym>
<etym xml:lang="en">Separating the suffix <hi rendition="#rend_italic">-ag</hi>, we get <hi rendition="#rend_italic">evst</hi>, in which one may
see the old past participle from <hi rendition="#rend_italic">evun</hi> change. Such form (with an
inchoative <hi rendition="#rend_italic">s</hi>) might have existed alongside with the usual <hi rendition="#rend_italic">ivd</hi>, as
<hi rendition="#rend_italic">yzdyxst</hi> exists alongside with <hi rendition="#rend_italic">yzdyxt</hi> twisted (see <ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"/>) etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>