abaev-xml/entries/abaev_fæʒæl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

105 lines
No EOL
8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæʒæl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæʒæl" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d3381e66" type="lemma"><orth>fæʒæl</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3381e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тонкая нить в ушке иглы для соединения с толстой, не входящей в ушко</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a thin thread in the eye of the needle to connect with a thick thread
that does not enter the eye</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3381e82">
<abv:example xml:id="example_d3381e84">
<quote>zærond ūs sūʒīny byn k˳y næwal wyny, wæd ʒy fæʒæl dary</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда старая женщина не видит больше ушко иглы, она держит там
<hi rendition="#rend_smallcaps">fæʒæl</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when an old woman no longer sees the eye of the needle, she keeps
<hi rendition="#rend_smallcaps">fæʒæl</hi> there</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3381e102">
<quote>sūʒīn æmæ jæ fæʒæl qwamæ īw ǵīppy waǧd woj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>игла и <hi rendition="#rend_smallcaps">fæʒæl</hi> должны быть сделаны по одной мерке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a needle and <hi rendition="#rend_smallcaps">fæʒæl</hi> must be made using the same measure</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
224</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3381e121">
<quote>fætk˳ʼy sūʒīn festad, læppū ta fæʒæl sūʒīny fæʒæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>яблоко обратилось в иглу, а мальчик обратился в <hi rendition="#rend_smallcaps">fæʒæl</hi>, игольный
<hi rendition="#rend_smallcaps">fæʒæl</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>an apple turned into a needle, and a boy turned into <hi rendition="#rend_smallcaps">fæʒæl</hi>, a
needle <hi rendition="#rend_smallcaps">fæʒæl</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
115</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3381e140" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ew osæmæ baqærtʒænæ, ænʒalæ æ fæʒæl, konǧædæ — æ soʒīnæ, fæstæ — je
ʽngurstewæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты достигнешь одной женщины: жердь — ее <hi rendition="#rend_smallcaps">fæʒæl</hi>, потолочная балка —
ее игла, ступа — ее наперсток</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you will reach a woman: the pole is her <hi rendition="#rend_smallcaps">fæʒæl</hi>, the ceiling beam
is her needle, the stupa is her thimble</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 108</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Р. <hi rendition="#rend_smallcaps">Штакельберг</hi> сопоставляет с <mentioned corresp="#mentioned_d3381e194" xml:id="mentioned_d3381e165" xml:lang="fa"><lang/>
<w/>
<gloss><q>pāčāl insile textoris</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3381e202" xml:id="mentioned_d3381e173" xml:lang="fa"><w/><note type="comment" xml:lang="ru">т.е.</note>
<gloss><q>шпулька ткача</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_smallcaps">Штакельберг</hi> дает
неточное значение filum textoris, т. е. ‘нить ткача’). <hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi> возводит
к <hi rendition="#rend_italic">*раčаryа-</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>84</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 28</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">R. <hi rendition="#rend_smallcaps">Stackelberg</hi> compares it to <mentioned corresp="#mentioned_d3381e165" xml:id="mentioned_d3381e194" xml:lang="fa"><lang/>
<w/>
<gloss><q>pāčāl insile textoris</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3381e173" xml:id="mentioned_d3381e202" xml:lang="fa"><w/><note type="comment" xml:lang="en">i.e.</note>
<gloss><q>weaver's spool</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_smallcaps">stackelberg</hi> gives an
inaccurate meaning filum textoris, i.e.. weaver's thread). <hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi>
traces it back to <hi rendition="#rend_italic">*раčаryа-</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>84</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 28</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>