abaev-xml/entries/abaev_fæjlawyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

194 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæjlawyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæjlawyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5736e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæjlawyn</orth><form xml:id="form_d5736e68" type="participle"><orth>fæjlyd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5736e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>felawun</orth><form xml:id="form_d5736e73" type="participle"><orth>felud</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5736e76"><sense xml:id="sense_d5736e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>волнообразно колыхать(ся)</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (например, о знаменах, о
пламени)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (for example, about
banners, about flames)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>wobble</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (например, о знаменах, о
пламени)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (for example, about
banners, about flames)</note></sense><sense xml:id="sense_d5736e94"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>двигать(ся) волнами</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>move in waves</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5736e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>идти волнами</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>go in waves</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5736e113">
<abv:example xml:id="example_d5736e115">
<quote>denǵyz ærbafæjlydta æmæ ḱyryn bylmæ rappærsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>море прихлынуло волной и выбросило ковчег на берег</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the sea swept over and washed the ark ashore</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5736e130">
<quote>cyraǧy cyren fæjlawæntæ kodta alyrdæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пламя свечи колыхалось в разные стороны</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the flame of the candle fluttered in different directions</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazaq"/><biblScope>79</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5736e149">
<quote>dymgæ tyrysatæ fæjlydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ветер колыхал знамена</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the wind fluttered the banners</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5736e164">
<quote>xæxtæ fæjlawy jæ dymgæ (Barsæǵy) calxæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ветер от (Барсагова) колеса колышет горы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the wind from the Barsagov's wheel shakes the mountains</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
112</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5736e183" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>suǧzærīnæ surx ʒikkotæ felawuncæ dalæ doni… i fælqæzænti æncojnæ
tægtæ-tægtæ felawuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>золотые огненные косы колышутся вон в реке… в волнах они покойно
колышутся прядями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there are golden braids of fire swaying in the river … in the waves
they calmly sway in strands</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>41</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5736e206">
<quote>usmæj usmæmæ dælfinkæj cʼæx ku ferdtevuj felawæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>время от времени из-под пены блеснет голубая волна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>from time to time a blue wave will flash from under the foam</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>41</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5736e225" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wo, surx turusa, …niffelawæ ænævǧawæj mæ cirtæn ew æ særǧi!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о, красное знамя, развевайся вовсю над моей могилой!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oh, red banner, fly with might and main over my grave!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>16</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Разлагается на <hi rendition="#rend_italic">fæj-law-un</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fe-law-un</hi>. Восходит к
<hi rendition="#rend_italic">*pati-frāv-</hi> или <hi rendition="#rend_italic">*pāti-flāv-</hi>, где <hi rendition="#rend_italic">pati</hi> — преверб, дающий в
осетинском <hi rendition="#rend_italic"></hi> или <hi rendition="#rend_italic">fi</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fе</hi>. В данном случае в иронском налицо первая
форма <hi rendition="#rend_italic"></hi> (с появлением <hi rendition="#rend_italic">j</hi> перед плавным — <hi rendition="#rend_italic">fæj</hi>), в дигорском — вторая
(<hi rendition="#rend_italic">fе</hi>). Основа <hi rendition="#rend_italic">law-</hi> вышла из <hi rendition="#rend_italic">flāv-</hi> с обычным отпадением <hi rendition="#rend_italic">f</hi> вначале
перед плавным. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5736e391" xml:id="mentioned_d5736e250" xml:lang="ae"><lang/>
<w>frav-</w>
<gloss><q>плыть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e399" xml:id="mentioned_d5736e258" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>двигаться шатаясь, колеблясь</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d5736e405" xml:id="mentioned_d5736e264" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>plav-, prav-</w>
<gloss><q>плыть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e413" xml:id="mentioned_d5736e272" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>волноваться (о пламени, одежде)</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5736e419" xml:id="mentioned_d5736e278" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>идти волнами</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e426" xml:id="mentioned_d5736e285" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>течь волнами</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e432" xml:id="mentioned_d5736e291" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">плавати</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e437" xml:id="mentioned_d5736e297" xml:lang="ru"><lang/>
<w>плавать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e445" xml:id="mentioned_d5736e302" xml:lang="lt"><lang/>
<w>pláuti</w>
<gloss><q>полоскать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e453" xml:id="mentioned_d5736e310" xml:lang="goh"><lang/>
<w>flawen</w>
<gloss><q>обмывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e461" xml:id="mentioned_d5736e318" xml:lang="ang"><lang/>
<w>flōwan</w>
<gloss><q>течь через край</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e470" xml:id="mentioned_d5736e327" xml:lang="ang"><w/>
<gloss><q>разливаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e476" xml:id="mentioned_d5736e333" xml:lang="en"><lang/>
<w>to flow</w>
<gloss><q>течь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5736e341" xml:lang="en"><w/>
<gloss><q>плавно литься</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e481" xml:id="mentioned_d5736e347" xml:lang="en"><w>flow</w>
<gloss><q>течение</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5736e353" xml:lang="en"><w/>
<gloss><q>поток</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5736e359" xml:lang="en"><w/>
<gloss><q>прилив</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e484" xml:id="mentioned_d5736e366" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πλέω</w>
<gloss><q>плыву</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e492" xml:id="mentioned_d5736e374" xml:lang="la"><lang/>
<w>plūere</w>
<gloss><q>дождить</q></gloss></mentioned>. Иначе:
<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1948 XII 331</biblScope></bibl> (<hi rendition="#rend_italic">fæjlawyn</hi>
<hi rendition="#rend_italic">*pati-vi-rāv-</hi>).</etym>
<etym xml:lang="en">It is divided into <hi rendition="#rend_italic">fæj-law-un</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fe-law-un</hi>. It traces
back to <hi rendition="#rend_italic">*pati-frāv-</hi> or <hi rendition="#rend_italic">*pāti-flāv-</hi>, where <hi rendition="#rend_italic">pati</hi> is a preverb, which
gives in Ossetic <hi rendition="#rend_italic"></hi> or <hi rendition="#rend_italic">fi</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fе</hi>. In this case in Iron there is the
first form <hi rendition="#rend_italic"></hi> (with <hi rendition="#rend_italic">j</hi> before liquids — <hi rendition="#rend_italic">fæj</hi>), in Digor there is the
second form (<hi rendition="#rend_italic">fе</hi>). The stem <hi rendition="#rend_italic">law-</hi> is from <hi rendition="#rend_italic">flāv-</hi> with the usual loss of
<hi rendition="#rend_italic">f</hi> at the beginning before a liquid. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5736e250" xml:id="mentioned_d5736e391" xml:lang="ae"><lang/>
<w>frav-</w>
<gloss><q>float</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e258" xml:id="mentioned_d5736e399" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>move swaying, swinging</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d5736e264" xml:id="mentioned_d5736e405" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>plav-, prav-</w>
<gloss><q>float</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e272" xml:id="mentioned_d5736e413" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>rise in waves (about flame, clothing)</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5736e278" xml:id="mentioned_d5736e419" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>go in waves</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e285" xml:id="mentioned_d5736e426" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>flow in waves</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e291" xml:id="mentioned_d5736e432" xml:lang="cu"><lang/>
<w>plavati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e297" xml:id="mentioned_d5736e437" xml:lang="ru"><lang/>
<w>plavatʼ</w>
<gloss><q>swim</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e302" xml:id="mentioned_d5736e445" xml:lang="lt"><lang/>
<w>pláuti</w>
<gloss><q>rinse</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e310" xml:id="mentioned_d5736e453" xml:lang="goh"><lang/>
<w>flawen</w>
<gloss><q>wash</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e318" xml:id="mentioned_d5736e461" xml:lang="ang"><lang/>
<w>flōwan</w>
<gloss><q>overflow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e327" xml:id="mentioned_d5736e470" xml:lang="ang"><w/>
<gloss><q>flood</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e333" xml:id="mentioned_d5736e476" xml:lang="en"><lang/>
<w>to flow</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e347" xml:id="mentioned_d5736e481" xml:lang="en"><w>flow</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e366" xml:id="mentioned_d5736e484" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πλέω</w>
<gloss><q>I am swimming</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e374" xml:id="mentioned_d5736e492" xml:lang="la"><lang/>
<w>plūere</w>
<gloss><q>be raining</q></gloss></mentioned>. Differently:
<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1948 XII 331</biblScope></bibl> (<hi rendition="#rend_italic">fæjlawyn</hi>
<hi rendition="#rend_italic">*pati-vi-rāv-</hi>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>