abaev-xml/entries/abaev_fæjnæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

190 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæjnæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæjnæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2002e66" type="lemma"><orth>fæjnæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2002e69"><sense xml:id="sense_d2002e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>на каждого</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>for each</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2002e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с каждого</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>from each</q>
</abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">дистрибутивное наречие:
</note><note type="comment" xml:lang="en">a distibutive adverb:
</note></sense>
<re xml:id="re_d2002e93">
<form xml:id="form_d2002e95" type="lemma"><orth>fæjnærdæm</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2002e98"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>в разные стороны</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in different directions</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2002e109">
<form xml:id="form_d2002e111" type="lemma"><orth>fæjnærdygaj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2002e114"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с разных сторон</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>from different sides</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2002e125">
<form xml:id="form_d2002e127" type="lemma"><orth>fæjnæ-fæjnæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2002e130"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>по одному на каждого</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>one for each</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2002e142">
<abv:example xml:id="example_d2002e144">
<quote>fæjnæ dæs fysy næ fæci</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нам досталось по десять овец на каждого</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we got ten sheep for each</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2002e159">
<quote>fæjnæ banazæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выпьем по одной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let's drink one (glass) for each person</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2002e174">
<quote>fæjnæ ʽstdæs cæfy fækænync kæræʒījæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>по восемнадцати ударов наносят друг другу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they hit each other eighteen blows</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2002e193">
<quote>jæ ḱyzǵytæn radta fæjnæ nywazæny bægæny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>своим дочкам дал по бокалу пива</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I gave a glass of beer to each of my daughters</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>50</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2002e212">
<quote>jæ fæjnæ fars yslæwwydysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стали с каждой его стороны</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they stood on each side of him</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2002e228" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i mardi cængtæ… fæjnerdæmæ itiǧdæj læwdtæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>руки покойника оставались распростертыми в разные стороны</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the hands of the deceased remained stretched in different
directions</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope>II 75</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2002e249" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>etæ fæjnerdæmæ tæxun bæjdædtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они стали разлетаться в разные стороны</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they began to fly in different directions</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>34%l67%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2002e271" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Asægoj fidæmæ fæjnerdigæj wajun bajdædtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>к отцу Асаго стали бежать с разных сторон</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they began to run to Asago father from different directions</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>6%l3%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слово имеет вполне надежное и безупречное соответствие в сакском
языке: <mentioned corresp="#mentioned_d2002e367" xml:id="mentioned_d2002e296" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pana-</w>
<gloss><q>каждый</q></gloss></mentioned>. Н. W. <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> находит возможным
возводить и сак. <hi rendition="#rend_italic">pana-</hi> и ос. <hi rendition="#rend_italic">fæjnæ</hi> к <mentioned corresp="#mentioned_d2002e375" xml:id="mentioned_d2002e304" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*patina-</w></mentioned>, производному от наречия <hi rendition="#rend_italic">pati</hi>, выражающего
повторность: ‘вновь’, ‘повторно’ и т. п. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2002e380" xml:id="mentioned_d2002e309" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*patēn (ptʼyn)</w>
<gloss><q>в отдельности</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2002e388" xml:id="mentioned_d2002e317" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>отдельный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2002e394" xml:id="mentioned_d2002e323" xml:lang="sog"><w>*pat-patēn</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (= ос.
<hi rendition="#rend_italic">fæjnæ-fæjnæ</hi>)</note>
<gloss><q>по одиночке</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2002e403" xml:id="mentioned_d2002e332" xml:lang="ae"><lang/>
<w>paitina-</w>
<gloss><q>отличный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2002e411" xml:id="mentioned_d2002e340" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>особый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2002e417" xml:id="mentioned_d2002e346" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>отдельный</q></gloss></mentioned>. Как пример дистрибутивного
употребления <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> приводит <mentioned corresp="#mentioned_d2002e423" xml:id="mentioned_d2002e352" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pratidinam</w>
<gloss><q>каждый день</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>1213</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">The word has a completely reliable and flawless correspondence
in <hi rendition="#rend_bold">Khotanese</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d2002e296" xml:id="mentioned_d2002e367" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pana-</w>
<gloss><q>each</q></gloss></mentioned>. Н. W. <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> finds it possible
to trace both Khotanese <hi rendition="#rend_italic">pana-</hi> and Ossetic <hi rendition="#rend_italic">fæjnæ</hi> back to <mentioned corresp="#mentioned_d2002e304" xml:id="mentioned_d2002e375" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*patina-</w></mentioned>, a derivative of an adverb <hi rendition="#rend_italic">pati</hi>, which
expresses repeatability: again, iteratively etc. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2002e309" xml:id="mentioned_d2002e380" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*patēn (ptʼyn)</w>
<gloss><q>separately</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2002e317" xml:id="mentioned_d2002e388" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>separate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2002e323" xml:id="mentioned_d2002e394" xml:lang="sog"><w>*pat-patēn</w><note type="comment" xml:lang="en"> (= Ossetic
<hi rendition="#rend_italic">fæjnæ-fæjnæ</hi>)</note>
<gloss><q>one by one</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2002e332" xml:id="mentioned_d2002e403" xml:lang="ae"><lang/>
<w>paitina-</w>
<gloss><q>different</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2002e340" xml:id="mentioned_d2002e411" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>special</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2002e346" xml:id="mentioned_d2002e417" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>separate</q></gloss></mentioned>. As an example of a distributive
use, <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> gives <mentioned corresp="#mentioned_d2002e352" xml:id="mentioned_d2002e423" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pratidinam</w>
<gloss><q>each day</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>1213</biblScope></bibl>).</etym>
<note type="internal">я бы сделала пресабэнтри постсабэнтриями и на них добавила бы
примеры (последние три вроде)</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>