abaev-xml/entries/abaev_fældajun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

65 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fældajun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fældajun" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d3074e66" type="lemma"><orth>fældajun</orth><form xml:id="form_d3074e68" type="participle"><orth>fældatt</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3074e74"><sense xml:id="sense_d3074e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мочить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>make wet</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3074e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>смачивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>moisten</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3074e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>увлажнять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>humidify</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3074e103">
<abv:example xml:id="example_d3074e105">
<quote>Sona … æ særbæddæn æmæ æ xwærujnægti barkʼi tasi
niffældadta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Сона вымочила в тазу свою косынку и свой мешочек для провизии</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Sona soaked her kerchief and her food bag in the basin</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 43</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">fæl-tajun</hi> (← <hi rendition="#rend_italic">*pari-tā-</hi>). См. <ref type="xr" target="#entry_tajyn"/> ‘таять’, <ref type="xr" target="#entry_ūdajyn"/>
‘мочить’, <ref type="xr" target="#entry_ærtajun"/> ‘купать’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>64</biblScope></bibl> (приводимая <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллером</hi> иронская форма
не употребительна).</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">fæl-tajun</hi> (← <hi rendition="#rend_italic">*pari-tā-</hi>). See <ref type="xr" target="#entry_tajyn"/> melt, <ref type="xr" target="#entry_ūdajyn"/>
wet, <ref type="xr" target="#entry_ærtajun"/> bath.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>64</biblScope></bibl> (an Iron
form, which is given by <hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi>, is not used).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>