abaev-xml/entries/abaev_fælmæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

111 lines
No EOL
8.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælmæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fælmæn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2111e66" type="lemma"><orth>fælmæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2111e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мягкий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>soft</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2111e79">
<abv:example xml:id="example_d2111e81">
<quote>qarm fælmæn kærc dary</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>носит теплую мягкую шубу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he wears a warm soft fur coat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>113</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2111e100">
<quote>fælmæn bælasy kalm baxordta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мягкое дерево поел червь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a worm ate through a soft tree</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Ӕмб."/><biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2111e119" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fælmæn ærtæx rast zænxæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нежная роса на праведную землю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>gentle dew for the righteous land</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
155</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d2111e142">
<form xml:id="form_d2111e144" type="lemma"><orth>fælmænzærdæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2111e147"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мягкосердечный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>soft-hearted</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Несмотря на кажущуюся несовместимость значений, следует сблизить
с <ref type="xr" target="#entry_fælm"/> ‘марево’. Для последнего слова
восстанавливается значение ‘пыль’ (см. выше). Стало быть, <hi rendition="#rend_italic">fælmæn</hi> — ‘подобный
пыли, муке’, ‘мягкий, как пыль, мука’. Решительную поддержку находит такое
разъяснение в ваханском языке: <mentioned corresp="#mentioned_d2111e202" xml:id="mentioned_d2111e162" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>palm</w>
<gloss><q>тонкая пыль</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2111e210" xml:id="mentioned_d2111e170" xml:lang="wbl"><w/>
<gloss><q>мягкий</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2111e216" xml:id="mentioned_d2111e176" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>polm</w>
<gloss><q>мягкий</q></gloss></mentioned>. Совершенно аналогичное
семантическое развитие в славянских языках, где <mentioned corresp="#mentioned_d2111e224" xml:id="mentioned_d2111e184" xml:lang="ru"><lang/>
<w>мягкий, мука</w></mentioned> одного корня (<hi rendition="#rend_italic">*menk-</hi>). Конечный <hi rendition="#rend_italic">-æn</hi>
в <hi rendition="#rend_italic">fælm-æn</hi> выступает здесь как формант уподобления; ср. <hi rendition="#rend_italic">kar-æn</hi> ‘похожий
по возрасту’ от <ref type="xr" target="#entry_kar"/> ‘возраст’ (<hi rendition="#rend_italic">fælm-æn</hi>
‘подобный пыли’).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II 237</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Despite the seeming incompatibility of the meanings, it should
be related to <ref type="xr" target="#entry_fælm"/> mirage. For the latter
word the meaning dust is reconstructed (see above). Thus, <hi rendition="#rend_italic">fælmæn</hi> means
similar to dust, flour, soft as dust, as flour. Such an explanation finds
strong support in the Wakhi language: <mentioned corresp="#mentioned_d2111e162" xml:id="mentioned_d2111e202" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>palm</w>
<gloss><q>thin dust</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2111e170" xml:id="mentioned_d2111e210" xml:lang="wbl"><w/>
<gloss><q>soft</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2111e176" xml:id="mentioned_d2111e216" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>polm</w>
<gloss><q>soft</q></gloss></mentioned>. Completely similar semantic
development is found in Slavic languages, where <mentioned corresp="#mentioned_d2111e184" xml:id="mentioned_d2111e224" xml:lang="ru"><lang/>
<w>mjagkij</w>
<gloss><q>soft</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2111e233" xml:lang="ru"><w>muka</w>
<gloss><q>flour</q></gloss></mentioned> are of the same root (<hi rendition="#rend_italic">*menk-</hi>).
The final <hi rendition="#rend_italic">-æn</hi> in <hi rendition="#rend_italic">fælm-æn</hi> is used as a similative formant; cf. <hi rendition="#rend_italic">kar-æn</hi>
similar in age from <ref type="xr" target="#entry_kar"/> age (<hi rendition="#rend_italic">fælm-æn</hi>
similar to dust).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II 237</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>