abaev-xml/entries/abaev_fænykg0yz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

89 lines
No EOL
7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fænykg0yz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fænykg0yz" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3223e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fænykg˳yz</orth></form>
<form xml:id="form_d3223e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>funuktʼiz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3223e72"><sense xml:id="sense_d3223e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>домосед</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stay-at-home</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3223e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бездельник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>good-for-nothing</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3223e92">
<abv:example xml:id="example_d3223e94">
<quote>fænykg˳yzy arǧaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сказка о бездельнике</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a tale about a loafer</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3223e109">
<quote>fænykg˳yzy bælliccag — ævvong card</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мечта бездельника — даровая жизнь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a slacker's dream is a free life</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
203</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В первой части <ref type="xr" target="#entry_fænyk"/> |
<hi rendition="#rend_italic">funuk</hi> ‘зола’. Вторая часть должна заключать по смыслу какие-то глагольные
основы <hi rendition="#rend_italic">*kuz-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*diz-</hi> со значением ‘рыться’, ‘копаться’ и т. п. Однако в
языке таких глаголов не видно, а этимологические поиски при неясности значения
рискованны. Точную кальку осетинского выражения находим в <mentioned corresp="#mentioned_d3223e178" xml:id="mentioned_d3223e133" xml:lang="ka"><lang/>
<w>nacarkekia</w>
<gloss><q>копающийся в золе</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3223e186" xml:id="mentioned_d3223e141" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>бездельник</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d3223e192" xml:id="mentioned_d3223e147" xml:lang="ka"><lang/>
<w>nacari</w>
<gloss><q>зола</q></gloss></mentioned>, <hi rendition="#rend_italic">kekia</hi> от глагола <mentioned corresp="#mentioned_d3223e200" xml:id="mentioned_d3223e155" xml:lang="ka"><lang/>
<w>keka</w>
<gloss><q>рыться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3223e209" xml:id="mentioned_d3223e164" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>копаться</q></gloss></mentioned>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_ærtg0yz"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">In the first part there is <ref type="xr" target="#entry_fænyk"/> | <hi rendition="#rend_italic">funuk</hi> ash. The second part should contain some kind of verb stems
<hi rendition="#rend_italic">*kuz-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*diz-</hi> with the meaning burrow, dig, etc. However, such verbs
are not seen in the language, and etymological searches are risky when the
meaning is not clear. We find the calque of the Ossetic expression in <mentioned corresp="#mentioned_d3223e133" xml:id="mentioned_d3223e178" xml:lang="ka"><lang/>
<w>nacarkekia</w>
<gloss><q>digging in ash</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3223e141" xml:id="mentioned_d3223e186" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>loafer</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d3223e147" xml:id="mentioned_d3223e192" xml:lang="ka"><lang/>
<w>nacari</w>
<gloss><q>ash</q></gloss></mentioned>, <hi rendition="#rend_italic">kekia</hi> from the verb <mentioned corresp="#mentioned_d3223e155" xml:id="mentioned_d3223e200" xml:lang="ka"><lang/>
<w>keka</w>
<gloss><q>dig</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3223e164" xml:id="mentioned_d3223e209" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>burrow</q></gloss></mentioned>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_ærtg0yz"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>