89 lines
No EOL
7 KiB
XML
89 lines
No EOL
7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fænykg0yz</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fænykg0yz" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d3223e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fænykg˳yz</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d3223e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>funuktʼiz</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3223e72"><sense xml:id="sense_d3223e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>домосед</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>stay-at-home</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3223e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>бездельник</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>good-for-nothing</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3223e92">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3223e94">
|
||
<quote>fænykg˳yzy arǧaw</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сказка о бездельнике</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a tale about a loafer</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3223e109">
|
||
<quote>fænykg˳yzy bælliccag — ævvong card</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мечта бездельника — даровая жизнь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a slacker's dream is a free life</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
||
203</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">В первой части <ref type="xr" target="#entry_fænyk"/> |
|
||
<hi rendition="#rend_italic">funuk</hi> ‘зола’. Вторая часть должна заключать по смыслу какие-то глагольные
|
||
основы <hi rendition="#rend_italic">*kuz-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*diz-</hi> со значением ‘рыться’, ‘копаться’ и т. п. Однако в
|
||
языке таких глаголов не видно, а этимологические поиски при неясности значения
|
||
рискованны. Точную кальку осетинского выражения находим в <mentioned corresp="#mentioned_d3223e178" xml:id="mentioned_d3223e133" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>nacarkekia</w>
|
||
<gloss><q>копающийся в золе</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3223e186" xml:id="mentioned_d3223e141" xml:lang="ka"><w/>
|
||
<gloss><q>бездельник</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d3223e192" xml:id="mentioned_d3223e147" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>nacari</w>
|
||
<gloss><q>зола</q></gloss></mentioned>, <hi rendition="#rend_italic">kekia</hi> от глагола <mentioned corresp="#mentioned_d3223e200" xml:id="mentioned_d3223e155" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>keka</w>
|
||
<gloss><q>рыться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3223e209" xml:id="mentioned_d3223e164" xml:lang="ka"><w/>
|
||
<gloss><q>копаться</q></gloss></mentioned>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_ærtg0yz"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">In the first part there is <ref type="xr" target="#entry_fænyk"/> | <hi rendition="#rend_italic">funuk</hi> ‘ash’. The second part should contain some kind of verb stems
|
||
<hi rendition="#rend_italic">*kuz-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*diz-</hi> with the meaning ‘burrow’, ‘dig’, etc. However, such verbs
|
||
are not seen in the language, and etymological searches are risky when the
|
||
meaning is not clear. We find the calque of the Ossetic expression in <mentioned corresp="#mentioned_d3223e133" xml:id="mentioned_d3223e178" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>nacarkekia</w>
|
||
<gloss><q>digging in ash</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3223e141" xml:id="mentioned_d3223e186" xml:lang="ka"><w/>
|
||
<gloss><q>loafer</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d3223e147" xml:id="mentioned_d3223e192" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>nacari</w>
|
||
<gloss><q>ash</q></gloss></mentioned>, <hi rendition="#rend_italic">kekia</hi> from the verb <mentioned corresp="#mentioned_d3223e155" xml:id="mentioned_d3223e200" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>keka</w>
|
||
<gloss><q>dig</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3223e164" xml:id="mentioned_d3223e209" xml:lang="ka"><w/>
|
||
<gloss><q>burrow</q></gloss></mentioned>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_ærtg0yz"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |