abaev-xml/entries/abaev_fæsīvæd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

90 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæsīvæd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæsīvæd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5078e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæsīvæd</orth></form>
<form xml:id="form_d5078e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæsevæd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5078e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>молодежь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>young people</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5078e82">
<abv:example xml:id="example_d5078e84">
<quote>aftæ qælʒægæj fæsīvædy īw qazty nik˳yma fendæ wyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>такой веселой никогда еще не видели молодежь на одной пляске</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>youth have never been seen so cheerful at the same dance</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>137</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5078e103">
<quote>Narty fæsīvæd ærymbyrd ysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нартовская молодежь собралась</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Nart youth has gathered</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5078e122" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>roxsmæ, fæsevæd, tunʒetæ!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>к свету, молодежь, спешите!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>youth, hurry to the light!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>9</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5078e144">
<quote>næ sagsūr fæsīvæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наша доблестная (буквально „догоняющая оленя“) молодежь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our valiant (literally "catching up with the deer") youth</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_īvyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">evun</hi>
‘менять’, ‘сменять’ с суффиксом <hi rendition="#rend_italic">-æd</hi> и приставкой <ref type="xr" target="#entry_fæs-"/> ‘за’, ‘позади’, буквально „смена, (идущая) сзади“, т.
е. новое поколение, идущее на смену старшему. Весьма редкий суффикс <hi rendition="#rend_italic">-æd</hi>
можно, кажется, сблизить с суффиксом <hi rendition="#rend_italic">-æt</hi> в <hi rendition="#rend_italic">cæw-æt</hi> [<ref type="xr" target="#entry_cæwæt"/>] ‘потомство’ (от <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>), <hi rendition="#rend_italic">mæl-æt</hi> [<ref type="xr" target="#entry_mælæt"/>] ‘смерть’ (от <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/>) и нек. др.</etym>
<etym xml:lang="en">It is derived from <ref type="xr" target="#entry_īvyn"/> |
<hi rendition="#rend_italic">evun</hi> change, replace with the suffix <hi rendition="#rend_italic">-æd</hi> and the prefix <ref type="xr" target="#entry_fæs-"/> behind, after, literally change,
(coming) from behind, i.e. the new generation, which will replace the older
one. This rather rare suffix <hi rendition="#rend_italic">-æd</hi> can probably be related to the suffix
<hi rendition="#rend_italic">-æt</hi> in <hi rendition="#rend_italic">cæw-æt</hi> [<ref type="xr" target="#entry_cæwæt"/>] posterity (from
<ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>), <hi rendition="#rend_italic">mæl-æt</hi> [<ref type="xr" target="#entry_mælæt"/>] death (from <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/>) and some others.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>