130 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
130 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæsal</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fæsal" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d1931e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæsal</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d1931e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæsalæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1931e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>подстилка из сухой травы в горской обуви</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>dry grass bedding in mountain shoes</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1931e82">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1931e84">
|
||
<quote>wæd fos k˳yd warzta! — fæsal syn lasta jæ sald ærḱʼījæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>как он любил скот! — таскал для них травяную подстилку своего
|
||
мерзлого арчи</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>how much he loved his cattle! — he dragged the grass bedding of his
|
||
frozen <hi rendition="#rend_smallcaps">archi</hi> for them</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>48</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1931e103">
|
||
<quote>fæsalæj basyǧdæǵytæ kodta bæxy</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сухой травой он обчистил коня</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he cleaned the horse with dry grass</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
|
||
63</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1931e122">
|
||
<quote>næwæg fæsal jæ ærḱʼīty bakodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>положил свежую подстилку в свои арчи</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he put fresh bedding in his <hi rendition="#rend_smallcaps">archi</hi></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
||
38</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1931e141" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>de ʽrkʼeti fæsalæ din ku næ barævʒæ kænon, wæd mæ baxwærʒænæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>если я не приготовлю травяную подстилку к твоим <hi rendition="#rend_smallcaps">арки</hi>, ты меня
|
||
съешь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>if I don’t prepare grass bedding for your <hi rendition="#rend_smallcaps">arki</hi>, you will eat
|
||
me</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
27</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1931e163" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>wædi wængæ ba niffæsalæ widæ xwasæ æma næbal bæzzidæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>к этому времени трава высыхала („обращалась в <hi rendition="#rend_smallcaps">fæsal</hi>“) и
|
||
становилась негодной</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>by this time the grass was dry (‘got turned into <hi rendition="#rend_smallcaps">fæsal</hi>’) and
|
||
became unusable</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>292%l1%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <hi rendition="#rend_italic">*fæd-sal</hi>, где <hi rendition="#rend_italic">fæd</hi> ← <ref type="xr" target="#entry_fad"/> ‘нога’ (с ослаблением гласного), а <hi rendition="#rend_italic">sal</hi> из
|
||
<hi rendition="#rend_italic">*salm</hi> = <mentioned corresp="#mentioned_d1931e238" xml:id="mentioned_d1931e190" xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w n="0">слама</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1931e243" xml:id="mentioned_d1931e196" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>солома</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1931e248" xml:id="mentioned_d1931e201" xml:lang="lv"><lang/>
|
||
<w>salms</w>
|
||
<gloss><q>солома</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1931e256" xml:id="mentioned_d1931e209" xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>Halm</w>
|
||
<gloss><q>соломинка</q></gloss></mentioned> и пр. Ср. другое название такой
|
||
же подстилки в обуви — <ref type="xr" target="#entry_fadxos"/>, где в первой
|
||
части — <ref type="xr" target="#entry_fad"/> ‘нога’, во второй — <ref type="xr" target="#entry_xos"/> ‘сено’. Что в осетинском существовало в прошлом слово
|
||
<hi rendition="#rend_italic">*salm</hi> (или близкое по звучанию), подтверждается косвенно балкарским
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1931e271" xml:id="mentioned_d1931e224" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>salam</w>
|
||
<gloss><q>трава для подстилки в чувяках</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It may be from <hi rendition="#rend_italic">*fæd-sal</hi>, where <hi rendition="#rend_italic">fæd</hi> ← <ref type="xr" target="#entry_fad"/> ‘foot’ (with the vowel weakening), and <hi rendition="#rend_italic">sal</hi> is from
|
||
<hi rendition="#rend_italic">*salm</hi> = <mentioned corresp="#mentioned_d1931e190" xml:id="mentioned_d1931e238" xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>slama</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1931e196" xml:id="mentioned_d1931e243" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>soloma</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1931e201" xml:id="mentioned_d1931e248" xml:lang="lv"><lang/>
|
||
<w>salms</w>
|
||
<gloss><q>straw</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1931e209" xml:id="mentioned_d1931e256" xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>Halm</w>
|
||
<gloss><q>one straw</q></gloss></mentioned> etc. Cf. the other name of the
|
||
same shoe bedding — <ref type="xr" target="#entry_fadxos"/>, where in the first
|
||
part there is <ref type="xr" target="#entry_fad"/> ‘foot’, and in the second
|
||
part there is <ref type="xr" target="#entry_xos"/> ‘hay’. The fact that in
|
||
Ossetic the word <hi rendition="#rend_italic">*salm</hi> (or similar in sound) existed in the past is
|
||
indirectly confirmed by the <mentioned corresp="#mentioned_d1931e224" xml:id="mentioned_d1931e271" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>salam</w>
|
||
<gloss><q>grass for shoe bedding</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |