abaev-xml/entries/abaev_fæsawwon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

99 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæsawwon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæsawwon" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4205e66" type="lemma"><orth>fæsawwon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4205e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за глаза</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind one's back</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4205e79">
<form xml:id="form_d4205e81" type="lemma"><orth>mæ fæsawwon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4205e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за моей спиной</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind my back</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4205e95">
<form xml:id="form_d4205e97" type="lemma"><orth>fæsawwonmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4205e100"><sense xml:id="sense_d4205e101"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за глаза</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind one's back</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4205e110"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заочно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in absentia</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4205e121">
<abv:example xml:id="example_d4205e123">
<quote>lægaj fæsawwonmæ rappæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хвали человека за глаза</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>praise a man in their absence</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4205e138" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Soslan in æ xabærttæ kud næ iǧustajdæ ma in fæsawwonmæ xælar
razaǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Сослан, разумеется, слышал о его делах и заочно назвал его другом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Soslan, of course, heard about his deeds and called him a friend in
absentia</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
35</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4205e160" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>korun, bajgosæ mæmæ nur, æz ba din mæ nijjergutæj fæsawwon bazonunmæ
zærdi bun ændiwdæj iskalon</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прошу, послушай меня теперь, я тебе в отсутствие родителей выложу
бестрепетно глубину сердца, чтобы (ты) знал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>please, listen to me now, in the absence of my parents, I will unveil
the depth of my heart to you so that you know</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Saxi_ræs."/><biblScope>17</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально „за тенью“, „под покровом тени“; см. <ref type="xr" target="#entry_fæs-"/> и <ref type="xr" target="#entry_awwon"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally behind the shadow, under the cover of shadow; see
<ref type="xr" target="#entry_fæs-"/> and <ref type="xr" target="#entry_awwon"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>