99 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
99 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæsawwon</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fæsawwon" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d4205e66" type="lemma"><orth>fæsawwon</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4205e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>за глаза</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>behind one's back</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d4205e79">
|
||
<form xml:id="form_d4205e81" type="lemma"><orth>mæ fæsawwon</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4205e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>за моей спиной</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>behind my back</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4205e95">
|
||
<form xml:id="form_d4205e97" type="lemma"><orth>fæsawwonmæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4205e100"><sense xml:id="sense_d4205e101"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>за глаза</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>behind one's back</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4205e110"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>заочно</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>in absentia</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4205e121">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4205e123">
|
||
<quote>lægaj fæsawwonmæ rappæl</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>хвали человека за глаза</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>praise a man in their absence</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4205e138" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>Soslan in æ xabærttæ kud næ iǧustajdæ ma in fæsawwonmæ xælar
|
||
razaǧta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Сослан, разумеется, слышал о его делах и заочно назвал его другом</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Soslan, of course, heard about his deeds and called him a friend in
|
||
absentia</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
35</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4205e160" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>korun, bajgosæ mæmæ nur, æz ba din mæ nijjergutæj fæsawwon bazonunmæ
|
||
zærdi bun ændiwdæj iskalon</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>прошу, послушай меня теперь, я тебе в отсутствие родителей выложу
|
||
бестрепетно глубину сердца, чтобы (ты) знал</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>please, listen to me now, in the absence of my parents, I will unveil
|
||
the depth of my heart to you so that you know</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Saxi_ræs."/><biblScope>17</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Буквально „за тенью“, „под покровом тени“; см. <ref type="xr" target="#entry_fæs-"/> и <ref type="xr" target="#entry_awwon"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Literally ‘behind the shadow’, ‘under the cover of shadow’; see
|
||
<ref type="xr" target="#entry_fæs-"/> and <ref type="xr" target="#entry_awwon"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |