abaev-xml/entries/abaev_fæsm.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

109 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæsm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæsm" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d987e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæsm</orth></form>
<form xml:id="form_d987e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fans</orth></form>
<sense xml:id="sense_d987e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шерсть осенней стрижки</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>autumn shearing wool</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d987e82">
<form xml:id="form_d987e84" type="lemma"><orth>fæsmyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d987e87"><sense xml:id="sense_d987e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>из шерсти</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>of wool</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d987e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шерстяной</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>woollen</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d987e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сукно (домотканное, осетинское)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>broadcloth (homespun, Ossetic)</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d987e117">
<abv:example xml:id="example_d987e119">
<quote>tyn fæsmæj kænync, fīst næ bæzzy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сукно делают из шерсти осенней стрижки, шерсть весенней стрижки не
годится</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>broadcloth is made from autumn shearing wool, spring shearing wool is
no good</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d987e235" xml:id="mentioned_d987e138" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*paš-man-</w></mentioned>; заключает тот же корень, что <hi rendition="#rend_italic">fas-yn</hi>
‘чесать шерсть’. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d987e240" xml:id="mentioned_d987e143" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pašm</w>
<gloss><q>шерсть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e248" xml:id="mentioned_d987e151" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>pām, pōm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e253" xml:id="mentioned_d987e156" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>pam</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e258" xml:id="mentioned_d987e161" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>pām</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e264" xml:id="mentioned_d987e167" xml:lang="oru"><lang/>
<w>pōm</w>
<gloss><q>шерсть овечья</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e272" xml:id="mentioned_d987e175" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pakš-man-</w>
<gloss><q>волосы, шерсть козули</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e280" xml:id="mentioned_d987e183" xml:lang="goh"><lang/>
<w>fahs</w>
<gloss><q>хохол</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e288" xml:id="mentioned_d987e191" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πέκoς, πόκος</w>
<gloss><q>овечья шерсть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e296" xml:id="mentioned_d987e199" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>руно</q></gloss></mentioned>. Остальное см. под <ref type="xr" target="#entry_fasyn"/>. Дигорская форма <hi rendition="#rend_italic">fans</hi> — вторичная, ср. <ref type="xr" target="#entry_casm"/> | <hi rendition="#rend_italic">cans</hi> ‘петля’, <ref type="xr" target="#entry_sasm"/> | <hi rendition="#rend_italic">sans</hi> ‘клей’, <ref type="xr" target="#entry_az"/> | <hi rendition="#rend_italic">anz</hi> ‘год’, <ref type="xr" target="#entry_fæzmyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">fænzun</hi>
‘подражать’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>361 прим.,
379</biblScope></bibl>). Термины, связанные с шерстью и ее обработкой в
осетинском, — иранского происхождения. Ср. <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope xml:lang="ru">стр. 333</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
237</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d987e138" xml:id="mentioned_d987e235" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*paš-man-</w></mentioned>; it has the same root as <hi rendition="#rend_italic">fas-yn</hi> comb
wool. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d987e143" xml:id="mentioned_d987e240" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pašm</w>
<gloss><q>wool</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e151" xml:id="mentioned_d987e248" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>pām, pōm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e156" xml:id="mentioned_d987e253" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>pam</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e161" xml:id="mentioned_d987e258" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>pām</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e167" xml:id="mentioned_d987e264" xml:lang="oru"><lang/>
<w>pōm</w>
<gloss><q>sheep wool</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e175" xml:id="mentioned_d987e272" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pakš-man-</w>
<gloss><q>roe hair, roe wool</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e183" xml:id="mentioned_d987e280" xml:lang="goh"><lang/>
<w>fahs</w>
<gloss><q>crest</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e191" xml:id="mentioned_d987e288" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πέκoς, πόκος</w>
<gloss><q>sheep wool</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e199" xml:id="mentioned_d987e296" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>fleece</q></gloss></mentioned>. See the rest under <ref type="xr" target="#entry_fasyn"/>. The Digor form <hi rendition="#rend_italic">fans</hi> is secondary, cf. <ref type="xr" target="#entry_casm"/> | <hi rendition="#rend_italic">cans</hi> loop, <ref type="xr" target="#entry_sasm"/> | <hi rendition="#rend_italic">sans</hi> glue, <ref type="xr" target="#entry_az"/> | <hi rendition="#rend_italic">anz</hi> year, <ref type="xr" target="#entry_fæzmyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">fænzun</hi>
imitate (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>361 footnote,
379</biblScope></bibl>). The terms associated with wool and its
processing in Ossetic are of Iranian origin. Cf. <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope xml:lang="en">p. 333</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
237</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>