94 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
94 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæzǧær</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fæzǧær" xml:lang="os-x-iron">
|
||
<form xml:id="form_d1411e66" type="lemma"><orth>fæzǧær</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense n="1" xml:id="sense_fæzǧær.1"><sense xml:id="sense_d1411e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>большой кусок</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>big piece</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1411e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>глыба</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>lump</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<sense n="2" xml:id="sense_fæzǧær.2"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сот</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>cell</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1411e102">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1411e104">
|
||
<quote>(wæjg˳ytæ) bæstæ æmæ xæxtæ raxæssync semæ fæzǧærgaj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>(великаны) глыбами рушат за собой землю и горы</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>giants crush the earth and mountains behind them with boulders</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
|
||
20</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1411e125">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1411e127">
|
||
<quote>mydy fæzǧær</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сот с медом</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>honeycomb</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">fæ-zǧær</hi> ← <hi rendition="#rend_italic">pati-zgar-</hi>? Во второй части совпали,
|
||
возможно, две разных основы: 1. <hi rendition="#rend_italic">*zǧar-</hi> ← <hi rendition="#rend_italic">*ǧzar-</hi>, см. <ref type="xr" target="#entry_7ǧzalyn"/> ‘сыпать’, отсюда значение ‘кусок’, ‘глыба’; 2.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_zgar"/> ‘округлость’, ‘углубление’ (<mentioned corresp="#mentioned_d1411e180" xml:id="mentioned_d1411e149" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>zgərəsna-</w>
|
||
<gloss><q>округлый</q></gloss></mentioned>), отсюда — ‘сот’. <hi rendition="#rend_bold">Инг.</hi>
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1411e188" xml:id="mentioned_d1411e157" xml:lang="inh"><lang/>
|
||
<w>fæskæl</w>
|
||
<gloss><q>сот</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Caucasica XI
|
||
61</biblScope></bibl>) следует считать усвоенным из осетинского, так как
|
||
фонема <hi rendition="#rend_italic">f</hi> чужда искони вейнахским языкам (<bibl><biblScope xml:lang="ru">Языки Сев. Кавказа и Дагестана I 104 сл.</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">fæ-zǧær</hi> ← <hi rendition="#rend_italic">pati-zgar-</hi>? In the second part, perhaps
|
||
two different stems coincided: 1. <hi rendition="#rend_italic">*zǧar-</hi> ← <hi rendition="#rend_italic">*ǧzar-</hi>, see <ref type="xr" target="#entry_7ǧzalyn"/> ‘pour’, from which there is the meaning ‘piece’,
|
||
‘boulder’; 2. <ref type="xr" target="#entry_zgar"/> ‘circularity’, ‘deepening’
|
||
(<mentioned corresp="#mentioned_d1411e149" xml:id="mentioned_d1411e180" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>zgərəsna-</w>
|
||
<gloss><q>rounded</q></gloss></mentioned>), from which there is the meaning
|
||
‘cell’. <mentioned corresp="#mentioned_d1411e157" xml:id="mentioned_d1411e188" xml:lang="inh"><lang/>
|
||
<w>fæskæl</w>
|
||
<gloss><q>cell</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Caucasica XI
|
||
61</biblScope></bibl>) should be considered as acquired from Ossetic,
|
||
since the phoneme <hi rendition="#rend_italic">f</hi> is alien from time immemorial to the Weinakh languages
|
||
(<bibl><biblScope xml:lang="en">Languages of the North Caucasus
|
||
and Daghestan I 104 ff.</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |