abaev-xml/entries/abaev_fīdīs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

165 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fīdīs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fīdīs" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d162e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fīdīs</orth></form>
<form xml:id="form_d162e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fedes</orth><form xml:id="form_d162e71" type="variant"><orth>fedis</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d162e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>попрек</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>reproach</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d162e84">
<form xml:id="form_d162e86" type="lemma"><orth>fīdīs kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d162e89"><sense xml:id="sense_d162e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>попрекать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>reproach</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d162e99"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>позорить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>disgrace</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d162e110">
<form xml:id="form_d162e112" type="lemma"><orth>ævaw-ævīdīs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d162e115"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>безупречный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>irreproachable</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d162e127">
<abv:example xml:id="example_d162e129">
<quote>ūs fīdīsæn nal fælæwwyd æmæ zaǧta Xæmyšæn: „Fækæn mæ, kæsæj mæ
ʽrkodtaj ūrdæm“</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жена не вынесла попрека и сказала Хамыцу: «Отведи меня туда, откуда
привел меня»</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wife could not bear the reproach and said to Khamyts: "Take me to the
place from where you brought me"</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d162e148">
<quote>fīdīsæn sæ xastajkkoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они стали бы позорищем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they would be a disgrace</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
129</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d162e167">
<quote>fīdīsmæ razdær ḱī fævæjjy, ūj jæ bakæny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>попреки делает тот, кто опережает в этом (других)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>reproaches are made by the one who is ahead in this (of others)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
204</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d162e186">
<quote>tæxūdiag stūt…, aly x˳yzy wyn mængæj fīdīs k˳y kænoj mæn
tyxxæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>блаженны вы, когда будут … всячески неправедно злословить за
меня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Blessed are ye, when … shall say all manner of evil against you
falsely, for my sake.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/><biblScope xml:lang="ru">5</biblScope><biblScope xml:lang="en">11</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d162e208">
<quote>fīdīssag festæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы стали предметом поношения</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we have become the subject of vilification</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d162e224" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wæ xawæccag — isæffcag, wæ isæfccag ba — fedissag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>то, что от вас отпало, — пропало, то, что у вас пропало, стало
предметом попреков</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what has fallen away from you is lost, what has disappeared has
become the subject of reproaches</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">Iron zardžytæ, 1934, стр.
108</biblScope><biblScope xml:lang="en">Iron zardžytæ, 1934, p.
108</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <hi rendition="#rend_italic">fī-dīs</hi><hi rendition="#rend_italic">pati-daisa-</hi>, буквально „указание“
(<mentioned corresp="#mentioned_d162e290" xml:id="mentioned_d162e258" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>dais-</w>
<gloss><q>указывать</q></gloss></mentioned>).<note type="footnote" n="1">
PUT NOTE HERE </note> См. <ref type="xr" target="#entry_ævdīsyn"/>
‘показывать’. Для семантики и образования ср. <mentioned corresp="#mentioned_d162e303" xml:id="mentioned_d162e271" xml:lang="de"><lang/>
<w>Ver-weis</w>
<gloss><q>попрек</q></gloss></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d162e311" xml:id="mentioned_d162e279" xml:lang="de"><lang/>
<w>weisen</w>
<gloss><q>указывать</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, from <hi rendition="#rend_italic">fī-dīs</hi><hi rendition="#rend_italic">pati-daisa-</hi>, literally
indication (<mentioned corresp="#mentioned_d162e258" xml:id="mentioned_d162e290" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>dais-</w>
<gloss><q>indicate</q></gloss></mentioned>).<note type="footnote" n="1"> PUT
NOTE HERE </note> See <ref type="xr" target="#entry_ævdīsyn"/> show. As
for the semantics and the derivation pattern, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d162e271" xml:id="mentioned_d162e303" xml:lang="de"><lang/>
<w>Ver-weis</w>
<gloss><q>reproach</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d162e279" xml:id="mentioned_d162e311" xml:lang="de"><lang/>
<w>weisen</w>
<gloss><q>indicate</q></gloss></mentioned>.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/></bibl> сравнивает <mentioned xml:id="mentioned_d162e324" xml:lang="pal"><lang/>
<w>p'dys'gyh</w>
<gloss><q>клевета</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope xml:lang="ru">XIV 494
прим.</biblScope><biblScope xml:lang="en">XIV 494
fn.</biblScope></bibl>).</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/></bibl> compares it to <mentioned xml:id="mentioned_d162e344" xml:lang="pal"><lang/>
<w>p'dys'gyh</w>
<gloss><q>slander</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope xml:lang="ru">XIV 494
прим.</biblScope><biblScope xml:lang="en">XIV 494
fn.</biblScope></bibl>).</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>