abaev-xml/entries/abaev_fīdar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

227 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fīdar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fīdar" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1915e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fīdar</orth></form>
<form xml:id="form_d1915e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fedar</orth></form>
<sense n="1" xml:id="sense_fīdar.1"><sense xml:id="sense_d1915e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>крепкий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>strong</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1915e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стойкий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>resistant</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_fīdar.2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>крепость</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fortress</q>
</abv:tr></sense>
<sense n="3" xml:id="sense_fīdar.3"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>поручитель</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>guarantor</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1915e113">
<form xml:id="form_d1915e115" type="lemma"><orth>fīdar kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1915e118"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>укреплять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>strengthen</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1915e129">
<form xml:id="form_d1915e131" type="lemma"><orth>nyffīdar wyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1915e134"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>закрепиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>consolidate</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1915e145">
<abv:example xml:id="example_d1915e147">
<quote>fīdar ræxystæj nyn ne wængtæ sbastoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крепкими цепями связали наши члены</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they tied our limbs with strong chains</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1915e166" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fedar mæsug — de xsævewat</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крепкая башня (да будет) местом твоего ночлега</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let the strong tower be your place of sleep</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
157</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1915e188" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fedar læwwæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стой крепко!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stand firmly!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>24%l15%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1915e211">
<abv:example xml:id="example_d1915e213">
<quote>Xyzy fīdar</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крепость Хуз</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Khuz fortress</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>105109</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1915e232" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Gori fedar</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крепость Гори</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Gori fortress</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
4751</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1915e254" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Nartæ Gori fedar basastoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Нарты сокрушили крепость Гори</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the Narts destroyed the Gori fortress</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
50</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1915e276">
<quote>fīdary dwærttæ nykkodta ængom æxkæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он плотно запер ворота крепости</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he locked the gates of the fortress tightly</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
106</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1915e295">
<quote>fīdaræn jæ mīdæg cardī ænæcyd ḱyzg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>внутри крепости жила незамужняя девушка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q/>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>96</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1915e315">
<abv:example xml:id="example_d1915e317">
<quote>fīdar myn nyllæw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>будь за меня поручителем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>be a surety for me</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">fī-dar</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fe-dar</hi><hi rendition="#rend_italic">*pati-dāra-</hi> от <hi rendition="#rend_italic">dār-</hi>
‘держать’, буквально „противодержащий“, „противостойкий“. Ср. такие значения
<mentioned corresp="#mentioned_d1915e438" xml:id="mentioned_d1915e335" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dhar-</w><note type="comment" xml:lang="ru">, как</note>
<gloss><q>укреплять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1915e448" xml:id="mentioned_d1915e345" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>крепко держаться (на месте)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1915e454" xml:id="mentioned_d1915e351" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>противостоять</q></gloss></mentioned> и т. п., <mentioned corresp="#mentioned_d1915e460" xml:id="mentioned_d1915e357" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>prati-dhar-</w>
<gloss><q>удерживать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1915e468" xml:id="mentioned_d1915e365" xml:lang="ae"><lang/>
<w>paiti-darana-</w>
<gloss><q>местопребывание</q></gloss></mentioned>. Неясно отношение к
<hi rendition="#rend_bold">согдийскому</hi> послелогу <mentioned corresp="#mentioned_d1915e477" xml:id="mentioned_d1915e374" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pyδr</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1915e482" xml:id="mentioned_d1915e379" xml:lang="yai"><lang/>
<w>piyāra</w>
<gloss><q>из-за</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1915e490" xml:id="mentioned_d1915e387" xml:lang="yai"><w/>
<gloss><q>по причине</q></gloss></mentioned>. По своей семантике такой
послелог мог развиться из имени со значением ‘крепость’, ‘сила’, ‘опора’ и т.
п.; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1915e496" xml:id="mentioned_d1915e393" xml:lang="ru"><lang/>
<w>в силу</w><note type="comment" xml:lang="ru">в смысле</note>
<gloss><q>по причине</q></gloss></mentioned>, ос. <ref type="xr" target="#entry_tyxæj"/> ‘из-за’, ‘по причине’ от <ref type="xr" target="#entry_tyx"/> ‘сила’, буквально „силой“; согдийский послелог
означает, стало быть, „крепостью“ → ‘по причине’. Созвучие с <mentioned corresp="#mentioned_d1915e511" xml:id="mentioned_d1915e408" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pāīdar</w>
<gloss><q>крепкий</q></gloss></mentioned>, образованным из <mentioned corresp="#mentioned_d1915e519" xml:id="mentioned_d1915e416" xml:lang="fa"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>нога</q></gloss></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d1915e527" xml:id="mentioned_d1915e424" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dār-</w>
<gloss><q>держать</q></gloss></mentioned>, следует считать случайным. См.
<ref type="xr" target="#entry_daryn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">fī-dar</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fe-dar</hi><hi rendition="#rend_italic">*pati-dāra-</hi> from <hi rendition="#rend_italic">dār-</hi>
hold, literally anti-holding, resistant. Cf. such meanings of <mentioned corresp="#mentioned_d1915e335" xml:id="mentioned_d1915e438" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dhar-</w><note type="comment" xml:lang="en">, as</note>
<gloss><q>strengthen</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1915e345" xml:id="mentioned_d1915e448" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>hold firmly (in a place)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1915e351" xml:id="mentioned_d1915e454" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>resist</q></gloss></mentioned> etc., <mentioned corresp="#mentioned_d1915e357" xml:id="mentioned_d1915e460" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>prati-dhar-</w>
<gloss><q>hold</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1915e365" xml:id="mentioned_d1915e468" xml:lang="ae"><lang/>
<w>paiti-darana-</w>
<gloss><q>residence</q></gloss></mentioned>. The relation to a <hi rendition="#rend_bold">Sogdian</hi>
postposition <mentioned corresp="#mentioned_d1915e374" xml:id="mentioned_d1915e477" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pyδr</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1915e379" xml:id="mentioned_d1915e482" xml:lang="yai"><lang/>
<w>piyāra</w>
<gloss><q>because of</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1915e387" xml:id="mentioned_d1915e490" xml:lang="yai"><w/>
<gloss><q>due to</q></gloss></mentioned> is unclear.According to its
semantics, such a postposition could develop from a noun with the meaning
strong, strength, support, etc.; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1915e393" xml:id="mentioned_d1915e496" xml:lang="ru"><lang/>
<w>v silu</w><note type="comment" xml:lang="en">in the meaning</note>
<gloss><q>on account of</q></gloss></mentioned>, Ossetic <ref type="xr" target="#entry_tyxæj"/> because of, on account of from <ref type="xr" target="#entry_tyx"/> strength, literally with strength; thus, a Sogdian
postposition means with a fortresson account of. The consonance with
<mentioned corresp="#mentioned_d1915e408" xml:id="mentioned_d1915e511" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pāīdar</w>
<gloss><q>strong</q></gloss></mentioned>, derived from <mentioned corresp="#mentioned_d1915e416" xml:id="mentioned_d1915e519" xml:lang="fa"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>foot</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d1915e424" xml:id="mentioned_d1915e527" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dār-</w>
<gloss><q>hold</q></gloss></mentioned>, should be viewed as accidental. See
<ref type="xr" target="#entry_daryn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>