abaev-xml/entries/abaev_fadyn_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

82 lines
No EOL
5.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fadyn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fadyn_2" n="2" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d314e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fadyn</orth><form xml:id="form_d314e68" type="participle"><orth>fast</orth></form></form>
<form xml:id="form_d314e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fadun</orth><form xml:id="form_d314e73" type="participle"><orth>fast</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d314e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>покрываться сыпью</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>break out in a rash</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d314e86">
<form xml:id="form_d314e88" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fadynæg</orth></form>
<form xml:id="form_d314e91" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fadængæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d314e94"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>корь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>measles</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d314e104" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg><abv:tr xml:lang="ru">
<q>распускаться (о цветке)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>blossom out</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">в дигорском также</note><note type="comment" xml:lang="en">in Digor it also means</note></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d314e121">
<abv:example xml:id="example_d314e123">
<quote>jæ bwar rafasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его тело покрылось сыпью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his body got covered with a rash</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Происхождение не ясно. Если допустить, что в основе лежит
понятие „красноты“ (ср. <mentioned corresp="#mentioned_d314e175" xml:id="mentioned_d314e142" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼitela</w>
<gloss><q>корь</q></gloss></mentioned> при <mentioned corresp="#mentioned_d314e183" xml:id="mentioned_d314e150" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼiteli</w>
<gloss><q>красный</q></gloss></mentioned>), то можно сблизить с <mentioned corresp="#mentioned_d314e191" xml:id="mentioned_d314e158" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pāṭala-</w>
<gloss><q>бледнокрасный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d314e199" xml:id="mentioned_d314e166" xml:lang="inc-x-old"><w>paṭala-</w>
<gloss><q>нанесенное краской пятно на теле</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The origin is not clear. If one assumes that there is the
concept of redness in the stem (cf. <mentioned corresp="#mentioned_d314e142" xml:id="mentioned_d314e175" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼitela</w>
<gloss><q>measles</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d314e150" xml:id="mentioned_d314e183" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼiteli</w>
<gloss><q>red</q></gloss></mentioned>), then it is possible to relate this
word to <mentioned corresp="#mentioned_d314e158" xml:id="mentioned_d314e191" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pāṭala-</w>
<gloss><q>light red</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d314e166" xml:id="mentioned_d314e199" xml:lang="inc-x-old"><w>paṭala-</w>
<gloss><q>paint stain on a body</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>