abaev-xml/entries/abaev_fecawun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

85 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fecawun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fecawun" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d3832e66" type="lemma"><orth>fecawun</orth><form xml:id="form_d3832e68" type="participle"><orth>fecud</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3832e74"><sense xml:id="sense_d3832e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>проходить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pass</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3832e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>проезжать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>travel</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3832e94">
<abv:example xml:id="example_d3832e96">
<quote>sæwmæ ragiaw ku rafecawuj, æ naræg astæw tasæ-wasitæ…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>утром рано когда она проходит, свой тонкий стан слегка изгибая…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when she passes early in the morning, her thin figure slightly
bending…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>54%l910%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3832e115">
<quote>(Nartæ) Akula ræsuǧdi rafecawunmæ ænǧæl kæsuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(Нарты) ждут, когда проследует красавица Акула</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(Narts) are waiting for the beautiful Akula to pass by</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
25</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3832e134">
<quote>otæ ræxgi ba sæbæl Narti Sirdon ærfecudta ma sin zaǧta…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тем временем проходил мимо них Нарт Сирдон и сказал им…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>meanwhile Nart Sirdon passed by them and told them…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
60</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">fe-cæwun</hi><hi rendition="#rend_italic">*pati-čyav-</hi>. Основа глагола <hi rendition="#rend_italic">cæw-un</hi>
выступает здесь на сильной ступени огласовки (<hi rendition="#rend_italic">cæw-</hi><hi rendition="#rend_italic">*caw-</hi>), как в <ref type="xr" target="#entry_caw"/> ‘случай’, <hi rendition="#rend_italic">cawæn</hi> (<ref type="xr" target="#entry_cwan"/>) ‘охота’ и во второй части сложных слов <hi rendition="#rend_italic">xos-ʒaw</hi>
[<ref type="xr" target="#entry_xosʒaw"/>] ‘косарь’, <hi rendition="#rend_italic">don-ʒaw</hi> [<ref type="xr" target="#entry_donʒaw"/>] ‘водонос’ и др. Совершенно иное значение
получило и. <ref type="xr" target="#entry_fīcawyn"/> ‘мешать в котле’. Ср. <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">fe-cæwun</hi><hi rendition="#rend_italic">*pati-čyav-</hi>. The stem of the verb
<hi rendition="#rend_italic">cæw-un</hi> has a strong ablaut grade here (<hi rendition="#rend_italic">cæw-</hi><hi rendition="#rend_italic">*caw-</hi>), as in <ref type="xr" target="#entry_caw"/> case, <hi rendition="#rend_italic">cawæn</hi> (<ref type="xr" target="#entry_cwan"/>) hunt and in the second part of compound words
<hi rendition="#rend_italic">xos-ʒaw</hi> [<ref type="xr" target="#entry_xosʒaw"/>] mower, <hi rendition="#rend_italic">don-ʒaw</hi> [<ref type="xr" target="#entry_donʒaw"/>] water carrier etc. The Iron word <ref type="xr" target="#entry_fīcawyn"/> stir in a cauldron received a
completely different meaning. Cf. <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>