209 lines
No EOL
14 KiB
XML
209 lines
No EOL
14 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fyccag</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fyccag" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d5539e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fyccag</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d5539e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ficcag</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5539e72"><sense xml:id="sense_d5539e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>первый</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>first</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5539e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>начальный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>initial</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5539e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>прежний</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>previous</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5539e100"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>первоначально</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>originally</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5539e109"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сперва</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>firstly</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5539e118"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ранее</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>before</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5539e127"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>впереди</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>ahead</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d5539e137">
|
||
<form xml:id="form_d5539e139" type="lemma"><orth>aj fyccag</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5539e142"><sense xml:id="sense_d5539e143"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>перед этим</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>before this</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5539e152"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>давеча</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>recently</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5539e161"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>на днях</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the other day</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5539e172">
|
||
<abv:example xml:id="example_d5539e174">
|
||
<quote>wæ fyccag saxatæj wæ fæstag ræstægmæ æddagon card kodtat wæ binonty
|
||
astæw</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>от первого вашего часа до последнего времени вы жили как чужие среди
|
||
своей семьи</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>from your first hour until the last time, you lived like strangers
|
||
among your family</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/><biblScope>105</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5539e193" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>Woræzmæg xestær adtæj, ma ficcagi dær zæǧuni baræ oj adtæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Уоразмаг был старший, и право говорить первым принадлежало ему</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Worazmag was the eldest, and the right to speak first belonged to
|
||
him</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
38</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5539e215">
|
||
<quote>Tembot ærbaficcag æj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Тембот пришел первым</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Tembot came first</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
|
||
47</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5539e234">
|
||
<quote>fyccag ræstæǵy</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>в прежнее время</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>in the old days</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5539e249">
|
||
<quote>k˳yd wydī jæ fyccag? k˳yd razyld mæ sær?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>как было ее (любви) начало? как вскружилась моя голова?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>what was its beginnig (the beginning of love)? how was my head
|
||
turned?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>58</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5539e269">
|
||
<quote>fyccag sæmbældī ūrs wæjygyl</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сперва он встретил белого великана</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>first he met a white giant</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5539e284" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ficcag sæ læqwæni kud adtæncæ, otæ festadæncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>они стали такими, как были прежде, в юности</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they became what they were before, in their youth</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>15%l3–4%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5539e306">
|
||
<quote>æz k˳y rbacæwyn, wæd ændær īsḱī nyxxīzy mæ fyccag</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>but while I am coming, another steppeth down before me</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">5</hi>
|
||
7</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5539e325" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>jæ ficcag sæ tærun bajdædta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он стал их гнать перед собой</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he began to drive them in front of him</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>34%l9%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5539e347">
|
||
<quote>dæ fyccag mæ X˳ycaw fækænæd!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пусть Бог (пошлет мне смерть) раньше тебя!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>may God (send me death) before you!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">fynʒ</hi> + <hi rendition="#rend_italic">ag</hi> | <hi rendition="#rend_italic">finʒ</hi> + <hi rendition="#rend_italic">ag</hi> буквально ‘носовой’,
|
||
‘передний’, от <ref type="xr" target="#entry_fynʒ"/> | <hi rendition="#rend_italic">finʒæ</hi> ‘нос’.
|
||
По-видимому, не очень древнее образование. Староосетинским (скифо-аланским)
|
||
словом для ‘первый’ было <hi rendition="#rend_italic">*radam</hi> из <hi rendition="#rend_italic">*fratama-</hi> (ср. скифские имена
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d5539e385" xml:id="mentioned_d5539e368" xml:lang="xsc"><lang/>
|
||
<w>Ραδαμοφουρτος, Ραδαμειστός</w></mentioned> и др.).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="ru">590 сл., 165,
|
||
200</biblScope></bibl>.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE
|
||
</note></etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">fynʒ</hi> + <hi rendition="#rend_italic">ag</hi> | <hi rendition="#rend_italic">finʒ</hi> + <hi rendition="#rend_italic">ag</hi> literally ‘of nose’,
|
||
‘front’, from <ref type="xr" target="#entry_fynʒ"/> | <hi rendition="#rend_italic">finʒæ</hi> ‘nose’.
|
||
Apparently it is not a very ancient derivative. Old Ossetic (Scythian-Alanian)
|
||
word for ‘first’ was <hi rendition="#rend_italic">*radam</hi> from <hi rendition="#rend_italic">*fratama-</hi> (cf. Scythian names
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d5539e368" xml:id="mentioned_d5539e385" xml:lang="xsc"><lang/>
|
||
<w>Ραδαμοφουρτος, Ραδαμειστός</w></mentioned> etc.).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="en">590 ff., 165,
|
||
200</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Ошибочные этимологии: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 162, III 151,
|
||
164</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>49</biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>8</biblScope></bibl>.</note>
|
||
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">Erroneous etymologies: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 162, III 151,
|
||
164</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>49</biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>8</biblScope></bibl>.</note>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |