abaev-xml/entries/abaev_fyccag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

209 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fyccag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fyccag" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5539e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fyccag</orth></form>
<form xml:id="form_d5539e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ficcag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5539e72"><sense xml:id="sense_d5539e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>первый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>first</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5539e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>начальный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>initial</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5539e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прежний</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>previous</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5539e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>первоначально</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>originally</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5539e109"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сперва</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>firstly</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5539e118"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ранее</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>before</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5539e127"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>впереди</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ahead</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5539e137">
<form xml:id="form_d5539e139" type="lemma"><orth>aj fyccag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5539e142"><sense xml:id="sense_d5539e143"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>перед этим</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>before this</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5539e152"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>давеча</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>recently</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5539e161"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>на днях</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>the other day</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5539e172">
<abv:example xml:id="example_d5539e174">
<quote>wæ fyccag saxatæj wæ fæstag ræstægmæ æddagon card kodtat wæ binonty
astæw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от первого вашего часа до последнего времени вы жили как чужие среди
своей семьи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>from your first hour until the last time, you lived like strangers
among your family</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/><biblScope>105</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5539e193" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Woræzmæg xestær adtæj, ma ficcagi dær zæǧuni baræ oj adtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Уоразмаг был старший, и право говорить первым принадлежало ему</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Worazmag was the eldest, and the right to speak first belonged to
him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5539e215">
<quote>Tembot ærbaficcag æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Тембот пришел первым</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Tembot came first</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
47</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5539e234">
<quote>fyccag ræstæǵy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в прежнее время</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in the old days</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5539e249">
<quote>k˳yd wydī jæ fyccag? k˳yd razyld mæ sær?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как было ее (любви) начало? как вскружилась моя голова?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what was its beginnig (the beginning of love)? how was my head
turned?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>58</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5539e269">
<quote>fyccag sæmbældī ūrs wæjygyl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сперва он встретил белого великана</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>first he met a white giant</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5539e284" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ficcag sæ læqwæni kud adtæncæ, otæ festadæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они стали такими, как были прежде, в юности</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they became what they were before, in their youth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>15%l34%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5539e306">
<quote>æz k˳y rbacæwyn, wæd ændær īsḱī nyxxīzy mæ fyccag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>but while I am coming, another steppeth down before me</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">5</hi>
7</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5539e325" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>jæ ficcag sæ tærun bajdædta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он стал их гнать перед собой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he began to drive them in front of him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>34%l9%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5539e347">
<quote>dæ fyccag mæ X˳ycaw fækænæd!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть Бог (пошлет мне смерть) раньше тебя!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may God (send me death) before you!</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">fynʒ</hi> + <hi rendition="#rend_italic">ag</hi> | <hi rendition="#rend_italic">finʒ</hi> + <hi rendition="#rend_italic">ag</hi> буквально ‘носовой’,
‘передний’, от <ref type="xr" target="#entry_fynʒ"/> | <hi rendition="#rend_italic">finʒæ</hi> ‘нос’.
По-видимому, не очень древнее образование. Староосетинским (скифо-аланским)
словом для ‘первый’ было <hi rendition="#rend_italic">*radam</hi> из <hi rendition="#rend_italic">*fratama-</hi> (ср. скифские имена
<mentioned corresp="#mentioned_d5539e385" xml:id="mentioned_d5539e368" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ραδαμοφουρτος, Ραδαμειστός</w></mentioned> и др.).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="ru">590 сл., 165,
200</biblScope></bibl>.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE
</note></etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">fynʒ</hi> + <hi rendition="#rend_italic">ag</hi> | <hi rendition="#rend_italic">finʒ</hi> + <hi rendition="#rend_italic">ag</hi> literally of nose,
front, from <ref type="xr" target="#entry_fynʒ"/> | <hi rendition="#rend_italic">finʒæ</hi> nose.
Apparently it is not a very ancient derivative. Old Ossetic (Scythian-Alanian)
word for first was <hi rendition="#rend_italic">*radam</hi> from <hi rendition="#rend_italic">*fratama-</hi> (cf. Scythian names
<mentioned corresp="#mentioned_d5539e368" xml:id="mentioned_d5539e385" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ραδαμοφουρτος, Ραδαμειστός</w></mentioned> etc.).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="en">590 ff., 165,
200</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Ошибочные этимологии: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 162, III 151,
164</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>49</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>8</biblScope></bibl>.</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">Erroneous etymologies: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 162, III 151,
164</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>49</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>8</biblScope></bibl>.</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>