abaev-xml/entries/abaev_fydīs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

52 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydīs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fydīs" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5633e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydīs</orth></form>
<form xml:id="form_d5633e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fidesnæ</orth><form xml:id="form_d5633e71" type="variant"><orth>fidesæn</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5633e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>большая крючкообразная вилка, которой вынимают мясо из котла</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>large hooked fork used to remove meat from the cauldron</q>
</abv:tr></sense>
<etym xml:lang="ru">Из %r2%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fid</hi> ‘мясо’ и
<hi rendition="#rend_italic">īs(yn)</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es(un)</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_īsyn"/>] ‘брать’,
‘вынимать’. Д. <hi rendition="#rend_italic">fidesnæ</hi> дает основание предполагать, что в иронском было
<hi rendition="#rend_italic">*fydisn</hi>, но%n<hi rendition="#rend_italic">-n</hi> со временем отпало (ср. <ref type="xr" target="#entry_xæs"/> из <hi rendition="#rend_italic">*xæsn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_færæz"/>
из <hi rendition="#rend_italic">*færæzn</hi> и др.). Однако утверждать это нельзя, так как во второй части
сложных слов сплошь и рядом выступает в других случаях чистая основа
глагола.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>574</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From %r2%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fid</hi> meat
and <hi rendition="#rend_italic">īs(yn)</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es(un)</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_īsyn"/>] take,
take out. Digor <hi rendition="#rend_italic">fidesnæ</hi> suggests that there was <hi rendition="#rend_italic">*fydisn</hi> in Iron, but
<hi rendition="#rend_italic">-n</hi> disappeared over time (compare with <ref type="xr" target="#entry_xæs"/>
from <hi rendition="#rend_italic">*xæsn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_færæz"/> from <hi rendition="#rend_italic">*færæzn</hi> etc.).
However, this cannot be argued, since in the second part of compound words, the
pure verb stem appears in other cases all the time.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>574</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>