abaev-xml/entries/abaev_fyddæragæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

83 lines
No EOL
5.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fyddæragæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fyddæragæn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5382e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fyddæragæn</orth><form xml:id="form_d5382e68" type="variant"><orth>fyddæradæn</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5382e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fuddæragæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5382e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>назло</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to spite</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5382e84">
<abv:example xml:id="example_d5382e86">
<quote>ænæcæstwarzon adæm xattæj-xatt fyddæragæn mītæ dær kænync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>недоброжелательные люди иногда действуют назло</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>unfriendly people sometimes act out of spite</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1934 II
8</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5382e105" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fons fuddæragæn fæccaǧtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>назло истребили скот</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cattle were exterminated out of spite</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>176%l4%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5382e127" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kustmæ fuddæradæn næ cæwuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>назло не идут на работу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(they) don't go to work out of spite</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>285%l4%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Форма дательного падежа (на <hi rendition="#rend_italic">-æn</hi>) от <hi rendition="#rend_italic">*fyddærag</hi> или
<hi rendition="#rend_italic">*fyddærad</hi>, разлагающихся на <ref type="xr" target="#entry_fyddær"/> ‘хуже’ и
суффикс <hi rendition="#rend_italic">-ag</hi> или <hi rendition="#rend_italic">-ad</hi>. Оба варианта обоснованы: в первом случае мы можем
видеть суффикс <hi rendition="#rend_italic">-ag</hi>, означающий ‘предназначенность для чего-либо’, во втором
— абстрактный суффикс <hi rendition="#rend_italic">-ad</hi>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fydænæn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Dative (<hi rendition="#rend_italic">-æn</hi>) form of <hi rendition="#rend_italic">*fyddærag</hi> or <hi rendition="#rend_italic">*fyddærad</hi>, which
can be decomposed into <ref type="xr" target="#entry_fyddær"/> worse and
suffix <hi rendition="#rend_italic">-ag</hi> or <hi rendition="#rend_italic">-ad</hi>. Both options are justified: in the first case, we can
see the suffix <hi rendition="#rend_italic">-ag</hi>, meaning predestination for something, in the second
case there is the abstract suffix <hi rendition="#rend_italic">-ad</hi>. Compare with <ref type="xr" target="#entry_fydænæn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>