abaev-xml/entries/abaev_fydox.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

93 lines
No EOL
7.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydox</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fydox" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1395e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydox</orth></form>
<form xml:id="form_d1395e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fudonxæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1395e72"><sense xml:id="sense_d1395e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>скорбь (по поводу смерти близкого)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>grief (over the death of a relative)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1395e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>траур</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mourning</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1395e92">
<form xml:id="form_d1395e94" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydoxy x˳yn</orth></form>
<form xml:id="form_d1395e97" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fudonxi tæbæǧ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1395e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>приношение для поминок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>memorial offering</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1395e111">
<form xml:id="form_d1395e113" type="lemma"><orth>fydoxy kærʒyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1395e116"><def xml:lang="ru">id</def><def xml:lang="en">id</def></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1395e124">
<abv:example xml:id="example_d1395e126">
<quote>Kʼobli æmæ jæ ūs… sæ xæstæg, se ʽvvaxsy ciny bon, ziany saxat
xyǧtoj, ciny bon bærægbojnag xæsgæ, ziany saxat — fydoxy kærʒyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Кобли и его жена отмечали (как) день радости, (так и) час потери у
своих родных и близких, в день радости принося праздничные
(подношения), в час потери — траурный хлеб</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Kobley and his wife celebrated both the day of joy and the hour of
loss with their relatives and friends, bringing holiday offerings on
the day of joy, and funeral bread at the hour of loss.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
53</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В первой части %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> |
<hi rendition="#rend_italic">fud</hi> ‘дурной’. Вторая часть <hi rendition="#rend_italic">-ox</hi> сближается с <mentioned corresp="#mentioned_d1395e191" xml:id="mentioned_d1395e150" xml:lang="pal" extralang="sog"><lang/>
<w>ōx(ʼwx)</w>
<gloss><q>душа</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1395e199" xml:id="mentioned_d1395e158" xml:lang="pal" extralang="sog"><w/>
<gloss><q>настроение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1395e205" xml:id="mentioned_d1395e164" xml:lang="pal" extralang="sog"><w/>
<gloss><q>чувство</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>86%l730%l, 108,
121</biblScope></bibl>) или <mentioned corresp="#mentioned_d1395e216" xml:id="mentioned_d1395e175" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aŋhu-</w>
<gloss><q>существование</q></gloss></mentioned>. Вставка <hi rendition="#rend_italic">n</hi>, возможно,
вторичная. См. <ref type="xr" target="#entry_-ox_1"><w>ox</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">In the first part there is %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> bad. The second part <hi rendition="#rend_italic">-ox</hi> is close to
<mentioned corresp="#mentioned_d1395e150" xml:id="mentioned_d1395e191" xml:lang="pal" extralang="sog"><lang/>
<w>ōx(ʼwx)</w>
<gloss><q>soul</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1395e158" xml:id="mentioned_d1395e199" xml:lang="pal" extralang="sog"><w/>
<gloss><q>mood</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1395e164" xml:id="mentioned_d1395e205" xml:lang="pal" extralang="sog"><w/>
<gloss><q>feeling</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>86%l730%l, 108,
121</biblScope></bibl>) or <mentioned corresp="#mentioned_d1395e175" xml:id="mentioned_d1395e216" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aŋhu-</w>
<gloss><q>existence</q></gloss></mentioned>. The <hi rendition="#rend_italic">n</hi> insertion is probably
secondary. See <ref type="xr" target="#entry_-ox_1"><w>ox</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>