abaev-xml/entries/abaev_fydvændag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

73 lines
No EOL
5.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydvændag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fydvændag" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4280e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydvændag</orth></form>
<form xml:id="form_d4280e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fudvændag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4280e72"><sense xml:id="sense_d4280e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>несчастная, гибельная дорога</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>unfortunate, disastrous road</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4280e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тот, кого постигло несчастье в пути</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a person who has suffered a misfortune on the way</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4280e92">
<abv:example xml:id="example_d4280e94">
<quote>he, Wasǵyrǵy, rakæs, cæmæj næ fæwæm byntondær fydvændag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о, Уасджырджы, взгляни, чтобы мы не оказались окончательно на пути
погибели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oh, Wasǵyrǵy, take a look, so that we do not find ourselves
completely on the path of destruction</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>32</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4280e113" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mægur adæmæn tuxgænæg ka wa, e de ʽwazgutaw fudvændæg fæwa</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто совершает насилия над бедными людьми, пусть его дорога будет
такой же несчастной, как у твоих гостей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who commits violence against poor people, may his path be as unhappy
as that of your guests</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>84</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_fyd"/>-<ref type="xr" target="#entry_fændag"/> ‘злой путь’. Ант. — <ref type="xr" target="#entry_rast"/><ref type="xr" target="#entry_fændag"/> ‘прямой путь’.
Ср. также <w>fændarast</w> под <ref type="xr" target="#entry_fændag"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_fyd"/>-<ref type="xr" target="#entry_fændag"/> evil way. The antonym is <ref type="xr" target="#entry_rast"/><ref type="xr" target="#entry_fændag"/> straight
way. Compare also with <w>fændarast</w> under <ref type="xr" target="#entry_fændag"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>