abaev-xml/entries/abaev_fyr_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

274 lines
No EOL
24 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fyr_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fyr_2" n="2" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1883e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fyr</orth></form>
<form xml:id="form_d1883e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fur</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1883e72"><sense xml:id="sense_d1883e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>очень</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>very</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1883e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>много</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (в сложных словах)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (in compound words)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>many</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (в сложных словах)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (in compound words)</note></sense></sense>
<re xml:id="re_d1883e100">
<note type="comment" xml:lang="ru">самостоятельно в значении ‘много’
употребляется <ref type="xr" target="#entry_bīræ"/> | <hi rendition="#rend_italic">bewræ</hi>, но
сравнительная степень образуется не от <hi rendition="#rend_italic">bīræ</hi>, а от <hi rendition="#rend_italic">fyr</hi>: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">the word <ref type="xr" target="#entry_bīræ"/> | <hi rendition="#rend_italic">bewræ</hi> is used independently in the meaning many, however, the
comparative form is derived not from <hi rendition="#rend_italic">bīræ</hi>, but from <hi rendition="#rend_italic">fyr</hi>: </note>
<form xml:id="form_d1883e112" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fyldær</orth></form>
<form xml:id="form_d1883e115" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fuldær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1883e118"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>больше</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>more</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1883e129">
<form xml:id="form_d1883e131" type="lemma"><orth>fyrʒyrd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1883e134"><sense xml:id="sense_d1883e135"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>многословие</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>verbosity</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1883e144"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>многословный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>verbose</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1883e156">
<form xml:id="form_d1883e158" type="lemma"><orth>fyrxærd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1883e161"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обжорство</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>gluttony</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1883e172">
<form xml:id="form_d1883e174" type="lemma"><orth>fyrcinæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1883e177"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>от избытка радости</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>because of an excess of joy</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1883e188">
<form xml:id="form_d1883e190" type="lemma"><orth>fyrmæstæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1883e193"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>в гневе</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in (a fit of) anger</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1883e204">
<abv:example xml:id="example_d1883e206">
<quote>bīræǧaw k˳y fyr æfsæst, k˳y fyr stong</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подобно волку то слишком сыт, то слишком голоден</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sometimes too full, sometimes too hungry like a wolf</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
195</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1883e225">
<quote>(gædy) fyrmæstæj anyxta jæ sær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(кот) в сильном неудовольствии почесал голову</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(the cat) scratched its head in great displeasure</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>93</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1883e244">
<quote>je raǧ afastī fyr nærstæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его хребет треснул от сильного разбухания</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his spine cracked from severe swelling</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>93</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1883e263" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cærmin xodæ fur færsmæ, æ kærcæ fur divil</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>меховая шапка сильно набекрень, шуба сильно потрепанная</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a fur hat is very aslant, a fur coat is very shabby</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1883e285" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cæwun ǧæwuj sæ fur idard</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>идти им надо очень далеко</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they have to go very far</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>68</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1883e308" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ fur qurmæj æ zærdæ ixaldæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от сильного горя у нее разрывалось сердце</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>her heart was breaking from intense grief</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>12%l89%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1883e330" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xor, kʼævda ka næ fæjidta fur imonawæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто не видел солнца и непогоды от чрезмерной изнеженности…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who has not seen the sun and bad weather because of excessive
delicacy…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>28%l1%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1883e352" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>warzton wæd furberæ æz oj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я тогда очень сильно любил ее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I loved her very much then</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>77</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Общеиндоевропейское слово. Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1883e589" xml:id="mentioned_d1883e377" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*paru-</w></mentioned> с перебоем <hi rendition="#rend_italic">a</hi><hi rendition="#rend_italic">u</hi><hi rendition="#rend_italic">y</hi>, как в <ref type="xr" target="#entry_fys"/> ( ← <hi rendition="#rend_italic">pasu-</hi>), <ref type="xr" target="#entry_myd"/> ( ← <hi rendition="#rend_italic">madu</hi>) и др. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1883e598" xml:id="mentioned_d1883e386" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pur</w>
<gloss><q>очень много</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e606" xml:id="mentioned_d1883e394" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>слишком</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d1883e613" xml:id="mentioned_d1883e401" xml:lang="fa"><lang/>
<w>purxvār</w>
<gloss><q>обжора</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e621" xml:id="mentioned_d1883e409" xml:lang="fa"><w>purgū</w>
<gloss><q>многоречивый</q></gloss></mentioned> и т. п.; ср. соответствующие
осетинские выражения),<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note>
<mentioned corresp="#mentioned_d1883e630" xml:id="mentioned_d1883e418" xml:lang="ku"><lang/>
<w>pər</w>
<gloss><q>очень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e638" xml:id="mentioned_d1883e426" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>pür</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d1883e643" xml:id="mentioned_d1883e431" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>pürxür</w>
<gloss><q>обжора</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d1883e652" xml:id="mentioned_d1883e440" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pharu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e657" xml:id="mentioned_d1883e445" xml:lang="peo"><lang/>
<w>paru</w>
<gloss><q>много</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e665" xml:id="mentioned_d1883e453" xml:lang="ae"><lang/>
<w>pouru-, pauru-</w>
<gloss><q>много</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e673" xml:id="mentioned_d1883e461" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>очень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e679" xml:id="mentioned_d1883e467" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>многочисленный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e685" xml:id="mentioned_d1883e473" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>частый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e692" xml:id="mentioned_d1883e480" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>обильный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e698" xml:id="mentioned_d1883e486" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>puru-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e703" xml:id="mentioned_d1883e491" xml:lang="lt"><lang/>
<w>pilus</w>
<gloss><q>обильный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e711" xml:id="mentioned_d1883e499" xml:lang="lt"><w/>
<gloss><q>полный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e717" xml:id="mentioned_d1883e505" xml:lang="got"><lang/>
<w>filu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e722" xml:id="mentioned_d1883e510" xml:lang="de"><lang/>
<w>viel</w>
<gloss><q>многий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1883e519" xml:lang="de"><w/>
<gloss><q>много</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e731" xml:id="mentioned_d1883e525" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πολύς</w>
<gloss><q>многий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e736" xml:id="mentioned_d1883e533" xml:lang="grc"><w>πολύ</w>
<gloss><q>много</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d1883e742" xml:id="mentioned_d1883e539" xml:lang="got"><lang/>
<w>filu-waúrdei</w></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d1883e747" xml:id="mentioned_d1883e544" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πολυ-λογία</w></mentioned> = ос. <hi rendition="#rend_italic">fyrʒyrd</hi> ‘многословие’). В первой
части некоторых <hi rendition="#rend_bold">скифских</hi> имен можно предполагать это же слово: <mentioned corresp="#mentioned_d1883e752" xml:id="mentioned_d1883e549" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Φοργα-βακος</w></mentioned> = ос. <hi rendition="#rend_italic">fur-ǧawæg</hi> ‘много потребляющий’,
<mentioned corresp="#mentioned_d1883e757" xml:id="mentioned_d1883e555" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Φορίαυος</w></mentioned> = ос. <hi rendition="#rend_italic">fur</hi>-<ref type="xr" target="#entry_jæw"/> ‘имеющий много проса’. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fyldær"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
54</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>19, 23</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>67</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="ru">Abt. III, Bd. II, стр.
247</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>176, 213</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A common Indo-European word. It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d1883e377" xml:id="mentioned_d1883e589" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*paru-</w></mentioned> with the alternation <hi rendition="#rend_italic">a</hi><hi rendition="#rend_italic">u</hi><hi rendition="#rend_italic">y</hi>, as in
<ref type="xr" target="#entry_fys"/> ( ← <hi rendition="#rend_italic">pasu-</hi>), <ref type="xr" target="#entry_myd"/> ( ← <hi rendition="#rend_italic">madu</hi>) etc. Compare with <mentioned corresp="#mentioned_d1883e386" xml:id="mentioned_d1883e598" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pur</w>
<gloss><q>very much</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e394" xml:id="mentioned_d1883e606" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>too much</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d1883e401" xml:id="mentioned_d1883e613" xml:lang="fa"><lang/>
<w>purxvār</w>
<gloss><q>overeater</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e409" xml:id="mentioned_d1883e621" xml:lang="fa"><w>purgū</w>
<gloss><q>talkative</q></gloss></mentioned> etc.; cf. corresponding Ossetic
expression),<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note>
<mentioned corresp="#mentioned_d1883e418" xml:id="mentioned_d1883e630" xml:lang="ku"><lang/>
<w>pər</w>
<gloss><q>very</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e426" xml:id="mentioned_d1883e638" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>pür</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d1883e431" xml:id="mentioned_d1883e643" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>pürxür</w>
<gloss><q>overeater</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d1883e440" xml:id="mentioned_d1883e652" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pharu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e445" xml:id="mentioned_d1883e657" xml:lang="peo"><lang/>
<w>paru</w>
<gloss><q>many</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e453" xml:id="mentioned_d1883e665" xml:lang="ae"><lang/>
<w>pouru-, pauru-</w>
<gloss><q>many</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e461" xml:id="mentioned_d1883e673" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>very</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e467" xml:id="mentioned_d1883e679" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>numerous</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e473" xml:id="mentioned_d1883e685" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>frequent</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e480" xml:id="mentioned_d1883e692" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>abundant</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e486" xml:id="mentioned_d1883e698" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>puru-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e491" xml:id="mentioned_d1883e703" xml:lang="lt"><lang/>
<w>pilus</w>
<gloss><q>abundant</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e499" xml:id="mentioned_d1883e711" xml:lang="lt"><w/>
<gloss><q>full</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e505" xml:id="mentioned_d1883e717" xml:lang="got"><lang/>
<w>filu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e510" xml:id="mentioned_d1883e722" xml:lang="de"><lang/>
<w>viel</w>
<gloss><q>many</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e525" xml:id="mentioned_d1883e731" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πολύς</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1883e533" xml:id="mentioned_d1883e736" xml:lang="grc"><w>πολύ</w>
<gloss><q>many</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d1883e539" xml:id="mentioned_d1883e742" xml:lang="got"><lang/>
<w>filu-waúrdei</w></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d1883e544" xml:id="mentioned_d1883e747" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πολυ-λογία</w></mentioned> = Ossetic <hi rendition="#rend_italic">fyrʒyrd</hi> verbosity). In the
first part of some <hi rendition="#rend_bold">Scythian</hi> names may be the same word: <mentioned corresp="#mentioned_d1883e549" xml:id="mentioned_d1883e752" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Φοργα-βακος</w></mentioned> = Ossetic <hi rendition="#rend_italic">fur-ǧawæg</hi> consuming a lot,
<mentioned corresp="#mentioned_d1883e555" xml:id="mentioned_d1883e757" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Φορίαυος</w></mentioned> = Ossetic <hi rendition="#rend_italic">fur</hi>-<ref type="xr" target="#entry_jæw"/> having a lot of millet. Compare with <ref type="xr" target="#entry_fyldær"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 54</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>19,
23</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>67</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd.
II, p. 247</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>176, 213</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">В перс. <hi rendition="#rend_italic">pur</hi> совпали старые <hi rendition="#rend_italic">*paru</hi>
‘много’ и <hi rendition="#rend_italic">рṛna</hi> ‘полный’.</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">Old <hi rendition="#rend_italic">*paru</hi> many and <hi rendition="#rend_italic">рṛna</hi> full
coincided in Persian <hi rendition="#rend_italic">pur</hi>.</note>
<note type="internal">возможно нужно еще добавить какие-нибудь хрефы</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>