abaev-xml/entries/abaev_gærkʼa.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

96 lines
No EOL
7.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gærkʼa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gærkʼa" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2523e66" type="lemma"><orth>gærkʼa</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2523e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>деревянное кольцо на конце веревки для натягивания</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a wooden ring at the end of the rope for pulling</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2523e79">
<form xml:id="form_d2523e81" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>gærḱʼyzdūxæn</orth></form>
<form xml:id="form_d2523e84" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>gærkʼæzdoxæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2523e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>палка, которой стягивают веревку</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stick with which a rope is tied up</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2523e98">
<abv:example xml:id="example_d2523e100">
<quote>gærkʼajy x˳ynkʼy dæ alasʒynæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я протащу тебя через отверстие <hi rendition="#rend_smallcaps">gærkʼa</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I will drag you through the hole of <hi rendition="#rend_smallcaps">gærkʼa</hi></q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (угроза)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (a threat)</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
206</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2523e126" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Aliksej dær gærkʼa bazdoxun bæfærazʒænæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Алексей тоже сумеет стянуть <hi rendition="#rend_smallcaps">gærkʼa</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Aleksej also will be able to tie <hi rendition="#rend_smallcaps">gærkʼa</hi> up</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>65</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По мнению проф. <bibl><author>А. Г. Шанидзе</author><biblScope xml:lang="ru">(устное сообщение)</biblScope></bibl>, примыкает к <mentioned corresp="#mentioned_d2523e212" xml:id="mentioned_d2523e156" xml:lang="ka" dialect="ka-x-khevs"><lang/>
<w>gərkʼali</w>
<gloss><q>скоба</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2523e220" xml:id="mentioned_d2523e164" xml:lang="ka" dialect="ka-x-khevs"><w/>
<gloss><q>кольцо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2523e226" xml:id="mentioned_d2523e170" xml:lang="ka"><lang/>
<w>rkali, krkali</w><note type="comment" xml:lang="ru">
(<hi rendition="#rend_italic">κρικος</hi>)</note>
<gloss><q>кольцо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2523e236" xml:id="mentioned_d2523e180" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>скоба</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2523e243" xml:id="mentioned_d2523e187" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>обод</q></gloss></mentioned>. Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d2523e249" xml:id="mentioned_d2523e193" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kir</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2523e254" xml:id="mentioned_d2523e198" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>gərə</w></mentioned> с тем же значением.</etym>
<etym xml:lang="en">In the opinion of professor <bibl><author>A. G.
Shanidze</author><biblScope xml:lang="en">(personal
communication)</biblScope></bibl>, it is close to <mentioned corresp="#mentioned_d2523e156" xml:id="mentioned_d2523e212" xml:lang="ka" dialect="ka-x-khevs"><lang/>
<w>gərkʼali</w>
<gloss><q>staple</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2523e164" xml:id="mentioned_d2523e220" xml:lang="ka" dialect="ka-x-khevs"><w/>
<gloss><q>ring</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2523e170" xml:id="mentioned_d2523e226" xml:lang="ka"><lang/>
<w>rkali, krkali</w><note type="comment" xml:lang="en">
(<hi rendition="#rend_italic">κρικος</hi>)</note>
<gloss><q>ring</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2523e180" xml:id="mentioned_d2523e236" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>staple</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2523e187" xml:id="mentioned_d2523e243" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>rim</q></gloss></mentioned>. Compare also with <mentioned corresp="#mentioned_d2523e193" xml:id="mentioned_d2523e249" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kir</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2523e198" xml:id="mentioned_d2523e254" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>gərə</w></mentioned> with the same meaning.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>