abaev-xml/entries/abaev_gūcʼa.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

135 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gūcʼa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gūcʼa" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d5956e66" type="lemma"><orth>gūcʼa</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense n="1" xml:id="sense_gūcʼa.1"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>зоб у птиц</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>(bird's) craw</q>
</abv:tr></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_gūcʼa.2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>глотка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>gullet</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5956e92">
<abv:example xml:id="example_d5956e94">
<quote>kark k˳y argævstam, wæd jæ gūcʼa nartxory næmg˳ytæj jeʒag
razyndī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда мы зарезали курицу, зоб у ней оказался полон кукурузных
зерен</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when we killed a chicken, her craw was full of corn kernels</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5956e111">
<abv:example xml:id="example_d5956e113">
<quote>saw gūcʼa</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>черна глотка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>black gullet</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (бранное выражение о злом и скаредном
человеке)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (abusive expression about an evil and
stingy person)</note>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Наличие смычно-гортанного <hi rendition="#rend_italic">cʼ</hi> побуждает искать кавказскую
этимологию. Действительно, в соседних языках находим надежные соответствия:
<mentioned corresp="#mentioned_d5956e250" xml:id="mentioned_d5956e137" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ki</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/></bibl>)</note>
<gloss><q>внутренности птицы</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5956e263" xml:id="mentioned_d5956e150" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>желудок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5956e269" xml:id="mentioned_d5956e156" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kvič</w>
<gloss><q>зоб у птиц</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5956e277" xml:id="mentioned_d5956e164" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>kʼocʼ, kʼocʼəc</w>
<gloss><q>желудок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5956e285" xml:id="mentioned_d5956e172" xml:lang="ani"><lang/>
<w>ǧwaǧaci</w>
<gloss><q>живот</q></gloss></mentioned>. Дальнейшие связи ведут, однако, к
иранским языкам: <mentioned corresp="#mentioned_d5956e294" xml:id="mentioned_d5956e181" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kūčā, *kūcak (qwč, kwčk)</w>
<gloss><q>рот</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5956e302" xml:id="mentioned_d5956e189" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>глотка</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_C._Salemann._Man._II"/><biblScope>548</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/><biblScope>199%l295%l</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>62%l518%l</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d5956e320" xml:id="mentioned_d5956e207" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gat(ä)</w>
<gloss><q>глотка у птиц</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Бел."/><biblScope>1 160</biblScope></bibl>:
<hi rendition="#rend_italic">…duén čūčágāni guta gipt ki pkušīt</hi> „…охватил за глотку обоих птенчиков,
чтобы убить их“); ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d5956e333" xml:id="mentioned_d5956e220" xml:lang="x-nuristan"><lang/>
<w>kūc</w>
<gloss><q>нутро</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5956e341" xml:id="mentioned_d5956e228" xml:lang="x-nuristan"><w/>
<gloss><q>живот</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>VII 94</biblScope></bibl>). Дальнейшее не
ясно. Возможно, что кавказские варианты идут из иранского, а осетинское
<hi rendition="#rend_italic">gucʼа</hi> (со смычно-гортанным) из кавказских (грузинского). Озвончение
начального согласного — диссимилятивное. Конечный <hi rendition="#rend_italic">a</hi>, как в других грузинских
заимствованиях (<ref type="xr" target="#entry_syxyrna"/> и др.). Это не
единственный случай, когда иранские слова вошли в осетинский через грузинское
посредство; ср. <ref type="xr" target="#entry_cʼaj"/> ‘колодец’, <ref type="xr" target="#entry_gollag"/> ‘мешок’ и др. Не представляет ли <ref type="xr" target="#entry_ʒyx"/> | <hi rendition="#rend_italic">cʼux</hi> ‘рот’ старую метатезу из <hi rendition="#rend_italic">*kuč</hi> (<hi rendition="#rend_italic">kuč</hi>
|| <hi rendition="#rend_italic">čuk</hi>)?</etym>
<etym xml:lang="en">The presence of ejective <hi rendition="#rend_italic">cʼ</hi> prompts the search for Caucasian
etymology. Indeed, in neighboring languages there are reliable correspondences:
<mentioned corresp="#mentioned_d5956e137" xml:id="mentioned_d5956e250" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ki</w><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/></bibl>)</note>
<gloss><q>entrails of a bird</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5956e150" xml:id="mentioned_d5956e263" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>stomach</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5956e156" xml:id="mentioned_d5956e269" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kvič</w>
<gloss><q>bird's craw</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5956e164" xml:id="mentioned_d5956e277" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>kʼocʼ, kʼocʼəc</w>
<gloss><q>stomach</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5956e172" xml:id="mentioned_d5956e285" xml:lang="ani"><lang/>
<w>ǧwaǧaci</w>
<gloss><q>belly</q></gloss></mentioned>. Further relations lead, however, to
Iranian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d5956e181" xml:id="mentioned_d5956e294" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kūčā, *kūcak (qwč, kwčk)</w>
<gloss><q>mouth</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5956e189" xml:id="mentioned_d5956e302" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>gullet</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_C._Salemann._Man._II"/><biblScope>548</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/><biblScope>199%l295%l</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>62%l518%l</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d5956e207" xml:id="mentioned_d5956e320" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gat(ä)</w>
<gloss><q>bird's gullet</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Бел."/><biblScope>1 160</biblScope></bibl>:
<hi rendition="#rend_italic">…duén čūčágāni guta gipt ki pkušīt</hi> “…gripped both chicks by the throat
to kill them”); cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d5956e220" xml:id="mentioned_d5956e333" xml:lang="x-nuristan"><lang/>
<w>kūc</w>
<gloss><q>inside</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5956e228" xml:id="mentioned_d5956e341" xml:lang="x-nuristan"><w/>
<gloss><q>stomach</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>VII 94</biblScope></bibl>). Further is not
clear. It is possible that the Caucasian variants come from Iranian, and the
Ossetic <hi rendition="#rend_italic">gucʼa</hi> (with an ejective) comes from Caucasian (Georgian). The
voicing of the initial consonant is dissimilative. Final <hi rendition="#rend_italic">a</hi> is as in other
Georgian borrowings (<ref type="xr" target="#entry_syxyrna"/> etc.). This is not
the only case when Iranian words entered Ossetic through Georgian means; cf.
<ref type="xr" target="#entry_cʼaj"/> well, <ref type="xr" target="#entry_gollag"/> bag etc. Is not <ref type="xr" target="#entry_ʒyx"/> | <hi rendition="#rend_italic">cʼux</hi> mouth an old metathesis from <hi rendition="#rend_italic">*kuč</hi>
(<hi rendition="#rend_italic">kuč</hi> || <hi rendition="#rend_italic">čuk</hi>)?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>