abaev-xml/entries/abaev_galwan.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

126 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">galwan</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_galwan" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3523e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>galwan</orth></form>
<form xml:id="form_d3523e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>galawæn</orth><form xml:id="form_d3523e71" type="variant"><orth>galaon</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3523e74"><sense xml:id="sense_d3523e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>каменная ограда</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stone fence</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3523e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>крепостная стена</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pinion wall</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3523e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за́мок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>castle</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3523e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дворец</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>palace</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3523e112">
<form xml:id="form_d3523e114" type="lemma"><orth>arǵwany galwan</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3523e117"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>церковная ограда</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>church fence</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3523e128">
<abv:example xml:id="example_d3523e130">
<quote>festadīs ʒy æfsæjnagæj styr saw galwan</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>там появился из железа большой черный за́мок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there a large black castle appeared from iron</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>135</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3523e149">
<quote>baxæccæ īs īw ændær ranmæ æmæ ʒy wyny ræsūǧd ævzīstæj aræzt
galwan</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дошел он до другого места и видит там красивый украшенный серебром
дворец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he reached another place and saw there a beautiful palace decorated
with silver</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>120</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Близкие соответствия в кавказских языках: <mentioned corresp="#mentioned_d3523e258" xml:id="mentioned_d3523e172" xml:lang="ka"><lang/>
<w>galawani</w>
<gloss><q>крепкая, большая стена</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/><biblScope>193</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d3523e270" xml:id="mentioned_d3523e184" xml:lang="sva"><lang/>
<w>galwän</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3523e275" xml:id="mentioned_d3523e189" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-galwan, a-galawan</w>
<gloss><q>ограда</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Абх."/><biblScope>28</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3523e288" xml:id="mentioned_d3523e202" xml:lang="av"><lang/>
<w>galan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3523e293" xml:id="mentioned_d3523e207" xml:lang="ce"><lang/>
<w>ǧalan</w>
<gloss><q>крепостная стена</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/><biblScope>XXIX 28</biblScope></bibl>). Слово имеет
<hi rendition="#rend_bold">персидский</hi> облик: во второй части — <hi rendition="#rend_italic">vān</hi> из <mentioned corresp="#mentioned_d3523e305" xml:id="mentioned_d3523e219" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pān</w>
<gloss><q>ограждение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3523e313" xml:id="mentioned_d3523e227" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>защита</q></gloss></mentioned> (как в <hi rendition="#rend_italic">girēvan</hi> ‘воротник’,
<hi rendition="#rend_italic">anguštvān</hi> ‘наперсток’, <hi rendition="#rend_italic">puštvān</hi> ‘опора’, ‘защита’ и др.); первая часть
<hi rendition="#rend_italic">gala</hi>, может быть, из <mentioned corresp="#mentioned_d3523e319" xml:id="mentioned_d3523e233" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kala (qala)</w>
<gloss><q>крепость</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3523e328" xml:id="mentioned_d3523e242" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>укрепленное поселение</q></gloss></mentioned> (относительно
последнего слова см.: <bibl><biblScope>Encyclopédie de lIslam II
710</biblScope></bibl>). В осетинский слово вошло, всего вероятнее, из
соседних кавказских языков.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>81</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Close correspondences in Caucasian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d3523e172" xml:id="mentioned_d3523e258" xml:lang="ka"><lang/>
<w>galawani</w>
<gloss><q>firm, big wall</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/><biblScope>193</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3523e184" xml:id="mentioned_d3523e270" xml:lang="sva"><lang/>
<w>galwän</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3523e189" xml:id="mentioned_d3523e275" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-galwan, a-galawan</w>
<gloss><q>fence</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Абх."/><biblScope>28</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3523e202" xml:id="mentioned_d3523e288" xml:lang="av"><lang/>
<w>galan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3523e207" xml:id="mentioned_d3523e293" xml:lang="ce"><lang/>
<w>ǧalan</w>
<gloss><q>pinion wall</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/><biblScope>XXIX 28</biblScope></bibl>). The word has
<hi rendition="#rend_bold">Persian</hi> look: in the second part there is <hi rendition="#rend_italic">vān</hi> from <mentioned corresp="#mentioned_d3523e219" xml:id="mentioned_d3523e305" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pān</w>
<gloss><q>fence</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3523e227" xml:id="mentioned_d3523e313" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>defence</q></gloss></mentioned> (as in <hi rendition="#rend_italic">girēvan</hi> collar,
<hi rendition="#rend_italic">anguštvān</hi> thimble, <hi rendition="#rend_italic">puštvān</hi> support, defence etc.); the first part
<hi rendition="#rend_italic">gala</hi> may be from <mentioned corresp="#mentioned_d3523e233" xml:id="mentioned_d3523e319" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kala (qala)</w>
<gloss><q>fortress</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3523e242" xml:id="mentioned_d3523e328" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>fortified settlement</q></gloss></mentioned> (as for the last
word, see: <bibl><biblScope>Encyclopédie de lIslam II 710</biblScope></bibl>).
Most likely, the word entered Ossetic from neighbouring Caucasian
languages.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>81</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>