96 lines
No EOL
7.8 KiB
XML
96 lines
No EOL
7.8 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gon</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_gon" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d3152e66" type="lemma"><orth>gon</orth><form xml:id="form_d3152e68" type="variant"><orth>gom</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3152e71"><sense xml:id="sense_d3152e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>закром</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>grain bin</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3152e81"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>амбар</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>barn</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3152e91">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3152e93" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>dæ surx xwari gon — ænæ fedujgæ, særæj esgæ ma xurfæj ivulgæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>твоя житница с красным зерном — неиссякаема, (чем больше) берется
|
||
сверху, (тем больше) изобилия внутри</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>your granary with red grain is inexhaustible, the more is taken from
|
||
above, the more abundance there is inside</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1936 II
|
||
55–56</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Верные соответствия в языках адыгской группы: <mentioned corresp="#mentioned_d3152e180" xml:id="mentioned_d3152e118" xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>gwän</w>
|
||
<gloss><q>сапетка для зерна</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3152e188" xml:id="mentioned_d3152e126" xml:lang="kbd"><w/>
|
||
<gloss><q>закром</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3152e194" xml:id="mentioned_d3152e132" xml:lang="ady"><lang/>
|
||
<w>kon</w>
|
||
<gloss><q>расширяющееся кверху плетеное зернохранилище, обмазывается глиной,
|
||
покрывается соломой</q></gloss></mentioned>. Сюда же, может быть,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d3152e202" xml:id="mentioned_d3152e140" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>gomi</w>
|
||
<gloss><q>хлев</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3152e214" xml:id="mentioned_d3152e152" xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>gwem</w>
|
||
<gloss><q>кладовка</q></gloss></mentioned> (?). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3152e222" xml:id="mentioned_d3152e160" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>gomuri</w>
|
||
<gloss><q>крестьянский дом</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3152e230" xml:id="mentioned_d3152e168" xml:lang="ka"><w/>
|
||
<gloss><q>хлев</q></gloss></mentioned>. Чередующиеся значения ‘хлев’ ||
|
||
‘амбар’ || ‘дом’ ведут нас к древним жилищным условиям у горцев Кавказа,
|
||
описанным <hi rendition="#rend_smallcaps">Ксенофонтом</hi> (<bibl><biblScope>Анабазис IV <hi rendition="#rend_italic">5</hi>
|
||
25</biblScope></bibl>): одно и то же помещение служило и жильем, и
|
||
хранилищем продуктов, и хлевом.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">There are reliable correspondences in Adyghe languages:
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d3152e118" xml:id="mentioned_d3152e180" xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>gwän</w>
|
||
<gloss><q>grain bin</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3152e126" xml:id="mentioned_d3152e188" xml:lang="kbd"><w/>
|
||
<gloss><q>hutch</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3152e132" xml:id="mentioned_d3152e194" xml:lang="ady"><lang/>
|
||
<w>kon</w>
|
||
<gloss><q>a wicker granary expanding upwards, coated with clay, covered with
|
||
straw</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d3152e140" xml:id="mentioned_d3152e202" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>gomi</w>
|
||
<gloss><q>cattle shed</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3152e152" xml:id="mentioned_d3152e214" xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>gwem</w>
|
||
<gloss><q>small pantry</q></gloss></mentioned> (?) may be related to it as
|
||
well. Compare <mentioned corresp="#mentioned_d3152e160" xml:id="mentioned_d3152e222" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>gomuri</w>
|
||
<gloss><q>peasant house</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3152e168" xml:id="mentioned_d3152e230" xml:lang="ka"><w/>
|
||
<gloss><q>cattle shed</q></gloss></mentioned>. The alternating meanings
|
||
‘cattle shed’ || ‘barn’ || ‘house’ imply the ancient living conditions of
|
||
mountain-dweller of Caucasus, described by <hi rendition="#rend_smallcaps">Xenophon</hi>
|
||
(<bibl><biblScope>Anabasis IV <hi rendition="#rend_italic">5</hi> 25</biblScope></bibl>): the same
|
||
room served as housing, a storehouse for food, and a cattle shed.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |