abaev-xml/entries/abaev_ilivd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

77 lines
No EOL
5.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ilivd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ilivd" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d3300e66" type="lemma"><orth>ilivd</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3300e72"><sense xml:id="sense_d3300e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жалкий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pitiful</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3300e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>несчастный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>unhappy</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3300e92">
<abv:example xml:id="example_d3300e94">
<quote>ilivd, særigon, feče, bæǧnægæj xætuj mægurgor</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>несчастный, с непокрытой головой, в лохмотьях, без одежды бродит
нищий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>unhappy, bareheaded, in tatters, without clothes a beggar wanders</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>7</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3300e113">
<quote>ma næ waʒæ ilivdæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не оставляй нас несчастными</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not leave us miserable</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к иран. *<hi rendition="#rend_italic">vi-ripta-</hi> (*<hi rendition="#rend_italic">vi-lipta-</hi>),
прош. причастию от *<hi rendition="#rend_italic">vi-rip-</hi> ‘пачкать’. Исходное значение было в этом случае
‘запачканный’, ‘грязный’. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3300e155" xml:id="mentioned_d3300e135" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rip-, lip-</w>
<gloss><q>пачкать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3300e163" xml:id="mentioned_d3300e143" xml:lang="inc-x-old"><w>vi-lipta-</w>
<gloss><q>измазанный</q></gloss></mentioned>. Этот же корень в <ref type="xr" target="#entry_fælīvyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">fælevun</hi> ‘обманывать’ q. v.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably it traces back to Iranian *<hi rendition="#rend_italic">vi-ripta-</hi>
(*<hi rendition="#rend_italic">vi-lipta-</hi>), past participle of *<hi rendition="#rend_italic">vi-rip-</hi> to dirty. The initial
meaning was in this case dirty, filthy. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3300e135" xml:id="mentioned_d3300e155" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rip-, lip-</w>
<gloss><q>to dirty</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3300e143" xml:id="mentioned_d3300e163" xml:lang="inc-x-old"><w>vi-lipta-</w>
<gloss><q>blurred</q></gloss></mentioned>. The same root is in<ref type="xr" target="#entry_fælīvyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">fælevun</hi> to deceive q. v.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>