abaev-xml/entries/abaev_ird.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

168 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ird</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ird" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2153e66" type="lemma"><orth>ird</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2153e69"><sense xml:id="sense_d2153e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>светлый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bright</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2153e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ясный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>clear</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2153e89">
<re xml:id="re_d2153e91">
<form xml:id="form_d2153e93" type="lemma"><orth>ird bon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2153e96"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ясный день</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>light day</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2153e107">
<form xml:id="form_d2153e109" type="lemma"><orth>ra-ird</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2153e112"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прояснилось</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>(the sky) cleared up</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2153e124">
<abv:example xml:id="example_d2153e126" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cæstitæ ird æma sænt saw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>глаза ясные и черные-черные</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the eyes are clear and very black</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>69</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2153e148" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>arvi stalutæ cæfsuncæ, æj æxsævæ ird, kæʒos</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на небе горят звезды, ночь ясна, чиста</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the starts are shining in the sky, the night is cloudless and
clear</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>63</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2153e170" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>zujmon mæjroxsæj ird ærttivtoncæ Digori xwænxtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в зимнюю лунную ночь ясным светом сияли горы Дигории</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in winter moonlit night the mountains of Digoria shone with clear
light</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/><biblScope>60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2153e192" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ tæfælttæ ærxawdtæncæ, ni-jbæl-tar æj æ ird bon</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>опустились его веки, померк над ним ясный день</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his eyes fell shut, the clear day darkened over him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>69</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2153e214" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>me rtajæn — sawædoni ird sug æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>моя купальня — прозрачная струя родника</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my bathhouse is a transparent spring stream</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Saxi_ræs."/><biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Закономерно восходит к иран. *<hi rendition="#rend_italic">idra-</hi> или *<hi rendition="#rend_italic">vidra</hi>
последнем случае с обычным отпадением <hi rendition="#rend_italic">v</hi> перед <hi rendition="#rend_italic">i</hi>). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2153e350" xml:id="mentioned_d2153e239" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>*idhra-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e355" xml:id="mentioned_d2153e244" xml:lang="inc-x-old"><w>vīdhra-</w>
<gloss><q>светлый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e361" xml:id="mentioned_d2153e250" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>ясный</q></gloss></mentioned>, особенно о небе: ‘ясное небо’, от
корня <hi rendition="#rend_italic">idh-</hi> (и.е. *<hi rendition="#rend_italic">aidh-</hi>, *<hi rendition="#rend_italic">idh-</hi>) ‘сиять’ и пр.; сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d2153e367" xml:id="mentioned_d2153e256" xml:lang="grc"><lang/>
<w>αίθήρ</w>
<gloss><q>светлое небесное пространство</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e375" xml:id="mentioned_d2153e264" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>эфир</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e382" xml:id="mentioned_d2153e271" xml:lang="grc"><w>αίθρα</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e385" xml:id="mentioned_d2153e274" xml:lang="grc"><w>αίθρία</w>
<gloss><q>ясное небо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e391" xml:id="mentioned_d2153e280" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>ясный, прозрачный воздух</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e397" xml:id="mentioned_d2153e286" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>ясная погода</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e403" xml:id="mentioned_d2153e292" xml:lang="grc"><w>αίθριος</w>
<gloss><q>ясный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e409" xml:id="mentioned_d2153e298" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>светлый</q></gloss></mentioned>. На иранской почве сюда можно
относить, быть может, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e416" xml:id="mentioned_d2153e305" xml:lang="prc"><lang/>
<w>īra</w>
<gloss><q>яркость</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e424" xml:id="mentioned_d2153e313" xml:lang="prc"><w/>
<gloss><q>ясность</q></gloss></mentioned> (заимствовано из <mentioned corresp="#mentioned_d2153e430" xml:id="mentioned_d2153e319" xml:lang="psh"><lang/>
<w>īr</w>
<gloss><q>ясное небо</q></gloss></mentioned>?. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>I 235</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2153e442" xml:id="mentioned_d2153e331" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>ləroɣo</w>
<gloss><q>ясное небо</q></gloss></mentioned> (из *<hi rendition="#rend_italic">id-raka</hi>?). Ср. <ref type="xr" target="#entry_irdgæ"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
224</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It naturally traces back to Iranian *<hi rendition="#rend_italic">idra-</hi> or *<hi rendition="#rend_italic">vidra</hi> (in
the latter case with the usual omission of <hi rendition="#rend_italic">v</hi> before <hi rendition="#rend_italic">i</hi>). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2153e239" xml:id="mentioned_d2153e350" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>*idhra-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e244" xml:id="mentioned_d2153e355" xml:lang="inc-x-old"><w>vīdhra-</w>
<gloss><q>light</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e250" xml:id="mentioned_d2153e361" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>clear</q></gloss></mentioned>, especially of the sky: clear sky,
from the root <hi rendition="#rend_italic">idh-</hi> (Indo-European *<hi rendition="#rend_italic">aidh-</hi>, *<hi rendition="#rend_italic">idh-</hi>) to shine etc.;
<mentioned corresp="#mentioned_d2153e256" xml:id="mentioned_d2153e367" xml:lang="grc"><lang/>
<w>αίθήρ</w>
<gloss><q>light air space</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e264" xml:id="mentioned_d2153e375" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>ether</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e271" xml:id="mentioned_d2153e382" xml:lang="grc"><w>αίθρα</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e274" xml:id="mentioned_d2153e385" xml:lang="grc"><w>αίθρία</w>
<gloss><q>clear sky</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e280" xml:id="mentioned_d2153e391" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>clear, transparent air</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e286" xml:id="mentioned_d2153e397" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>fair weather</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e292" xml:id="mentioned_d2153e403" xml:lang="grc"><w>αίθριος</w>
<gloss><q>clear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e298" xml:id="mentioned_d2153e409" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>light</q></gloss></mentioned> are related here too. In the Iranian
context <mentioned corresp="#mentioned_d2153e305" xml:id="mentioned_d2153e416" xml:lang="prc"><lang/>
<w>īra</w>
<gloss><q>brightness</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e313" xml:id="mentioned_d2153e424" xml:lang="prc"><w/>
<gloss><q>clearness</q></gloss></mentioned> (borrowed from <mentioned corresp="#mentioned_d2153e319" xml:id="mentioned_d2153e430" xml:lang="psh"><lang/>
<w>īr</w>
<gloss><q>clear sky</q></gloss></mentioned>?. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>I 235</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2153e331" xml:id="mentioned_d2153e442" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>ləroɣo</w>
<gloss><q>clear sky</q></gloss></mentioned> (from *<hi rendition="#rend_italic">id-raka</hi>?) might be
related here as well. Cf. <ref type="xr" target="#entry_irdgæ"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
224</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>