abaev-xml/entries/abaev_izol.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

56 lines
No EOL
3.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">izol</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_izol" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d4816e66" type="lemma"><orth>izol</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4816e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>далеко</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>far</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4816e82">
<abv:example xml:id="example_d4816e84">
<quote>næ fæʒʒorʒænæn izolti</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не буду говорить издалека</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I will not speak in a roundabout way (lit. from afar)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>52</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По форме отвечает иронскому <hi rendition="#rend_italic">zūl</hi> ‘косой’, ‘косо
расположенный’, но значения расходятся. Быть может, значение ‘далекий’ развилось
из ‘наискось’, ‘в стороне лежащий’. См. <ref type="xr" target="#entry_zūl"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is similar to Iron word <hi rendition="#rend_italic">zūl</hi> oblique, skew by the
form, but not by the meaning. The meaning far might have developed from
aslant, lying aloof. See <ref type="xr" target="#entry_zūl"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>