abaev-xml/entries/abaev_kæm.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

152 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kæm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kæm" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1987e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kæm</orth></form>
<form xml:id="form_d1987e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kæmi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1987e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>где</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>where</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1987e82">
<note type="comment" xml:lang="ru">иногда имеет значение экспрессивного
отрицания при глаголе; как модальная частица выражает желательность,
пожелание:</note>
<note type="comment" xml:lang="en">sometimes it expresses the meaning of
expressive negation on the verb; it means desirability or wish as a modal
particle:</note>
<re xml:id="re_d1987e90">
<form xml:id="form_d1987e92" type="lemma"><orth>kæmdær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1987e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>где-то</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>somewhere</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1987e106">
<form xml:id="form_d1987e108" type="lemma"><orth>kæmdæriddær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1987e111"><sense xml:id="sense_d1987e112"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>где бы ни</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wherever</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1987e121"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>везде</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>everywhere</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1987e132">
<form xml:id="form_d1987e134" type="lemma"><orth>kæmdæridaw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1987e137"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>оказывается</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>it turns out that</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1987e149">
<abv:example xml:id="example_d1987e151">
<quote>kæm ræzync, kæm cærync dæ xotæ, dæ mad?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>где растут, где живут твои сестры, твоя мать?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>where do your sisters grow up, where do they and your mother
live?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>119</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1987e170">
<quote>syrd ma kæm ʒūry!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зверь уже не говорит! (= „зверю уже не до разговоров!“)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the beast no longer speaks! (= “The beast is no longer up to the
conversation!”)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>86</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1987e189">
<quote>ḱyzg dær kæm komy!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушка никак не соглашается</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the girl really does not agree</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>62</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1987e208">
<quote>Wælxægæn axæm fyrt kæm razyna mæ me rtæ nywazæny jæxīcæn cy
bazzajoj!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть у Уалхага окажется такой сын, чтобы мои три кубка остались у
него!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may Oulhag have such a son that my three goblets remain with him!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>33, 83 прим.
48</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализовавшийся в значении наречия старый местный падеж
<hi rendition="#rend_italic">kahmi</hi> от <hi rendition="#rend_italic">ka-</hi> ‘кто’ (см. <ref type="xr" target="#entry_ḱī"/>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_am"/> ‘здесь’ из <hi rendition="#rend_italic">ahmi</hi> и <ref type="xr" target="#entry_ūm"/> ‘там’ из <hi rendition="#rend_italic">avahmi</hi>. Созвучные формы в других иранских
языках означают не ‘где’, а ‘кто’, ‘какой’: <mentioned corresp="#mentioned_d1987e298" xml:id="mentioned_d1987e237" xml:lang="kho"><lang/>
<w>kāma</w>
<gloss><q>кто</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1987e306" xml:id="mentioned_d1987e245" xml:lang="ps"><lang/>
<w>kam</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1987e312" xml:id="mentioned_d1987e251" xml:lang="ps"><w>kəm</w>
<gloss><q>какой</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1987e318" xml:id="mentioned_d1987e257" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>kyum</w>
<gloss><q>кто</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1987e326" xml:id="mentioned_d1987e265" xml:lang="isk"><lang/>
<w>kum</w>
<gloss><q>какой</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1987e334" xml:id="mentioned_d1987e273" xml:lang="zza"><lang/>
<w>kām</w>
<gloss><q>кто-либо</q></gloss></mentioned>; по смыслу они восходят скорее к
<hi rendition="#rend_italic">*katama</hi> или <hi rendition="#rend_italic">*ka</hi> + <hi rendition="#rend_italic">ama</hi>, чем к <hi rendition="#rend_italic">kahmi</hi> (ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>s.v.
<hi rendition="#rend_italic">kam</hi></biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>85</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The old locative case <hi rendition="#rend_italic">kahmi</hi> from <hi rendition="#rend_italic">ka-</hi> who (see <ref type="xr" target="#entry_ḱī"/>) has lexicalized in the adverbial meaning.
Cf. <ref type="xr" target="#entry_am"/> here from <hi rendition="#rend_italic">ahmi</hi> and <ref type="xr" target="#entry_ūm"/> there from <hi rendition="#rend_italic">avahmi</hi>. Similar forms in other Iranian
languages means not where, but who, which: <mentioned corresp="#mentioned_d1987e237" xml:id="mentioned_d1987e298" xml:lang="kho"><lang/>
<w>kāma</w>
<gloss><q>who</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1987e245" xml:id="mentioned_d1987e306" xml:lang="ps"><lang/>
<w>kam</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1987e251" xml:id="mentioned_d1987e312" xml:lang="ps"><w>kəm</w>
<gloss><q>which</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1987e257" xml:id="mentioned_d1987e318" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>kyum</w>
<gloss><q>who</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1987e265" xml:id="mentioned_d1987e326" xml:lang="isk"><lang/>
<w>kum</w>
<gloss><q>which</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1987e273" xml:id="mentioned_d1987e334" xml:lang="zza"><lang/>
<w>kām</w>
<gloss><q>somebody</q></gloss></mentioned>; they are more likely to trace
back to <hi rendition="#rend_italic">*katama</hi> or <hi rendition="#rend_italic">*ka</hi> + <hi rendition="#rend_italic">ama</hi> by meaning, rather than to <hi rendition="#rend_italic">kahmi</hi>
(cf. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>s.v.
<hi rendition="#rend_italic">kam</hi></biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>85</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>