63 lines
No EOL
4.9 KiB
XML
63 lines
No EOL
4.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kænk</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kænk" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d657e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kænk</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d657e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kænkæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d657e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>перхоть</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>dandruff</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<etym xml:lang="ru">Конечный <hi rendition="#rend_italic">-k</hi> здесь, как в других случаях, следует считать
|
||
наращением (ср. <ref type="xr" target="#entry_fynk"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæxsk"/> и др.). Отбрасывая его, получаем <hi rendition="#rend_italic">*kæn</hi>. Такое
|
||
слово находим в <hi rendition="#rend_bold">лезгинском</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d657e126" xml:id="mentioned_d657e88" xml:lang="lez"><lang/>
|
||
<w>kan</w>
|
||
<gloss><q>перхоть</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>М. Гаджиев.
|
||
Русско-лезгинский словарь. Махачкала, 1950, стр.
|
||
534</biblScope></bibl>). Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d657e138" xml:id="mentioned_d657e99" xml:lang="inh"><lang/>
|
||
<w>kanæ</w>
|
||
<gloss><q>линька волос, шерсти</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Г е
|
||
н к о, ЗКВ V</biblScope></bibl>). На иранской почве ср. <mentioned corresp="#mentioned_d657e151" xml:id="mentioned_d657e111" xml:lang="yai"><lang/>
|
||
<w>čenišk</w>
|
||
<gloss><q>перхоть</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The final <hi rendition="#rend_italic">-k</hi> here, as in other cases, should be viewed as an
|
||
augmentation (cf. <ref type="xr" target="#entry_fynk"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæxsk"/> etc). Throwing it aside, <hi rendition="#rend_italic">*kæn</hi> remains. This
|
||
word is present in <hi rendition="#rend_bold">Lezgian</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d657e88" xml:id="mentioned_d657e126" xml:lang="lez"><lang/>
|
||
<w>kan</w>
|
||
<gloss><q>dandruff</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>M.
|
||
Gadzhiev</author><biblScope>Russian-Lezgian dictionary. Makhachkala,
|
||
1950, p. 534</biblScope></bibl>). Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d657e99" xml:id="mentioned_d657e138" xml:lang="inh"><lang/>
|
||
<w>kanæ</w>
|
||
<gloss><q>moult</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><author>Genko,</author><biblScope>ZKV V</biblScope></bibl>). Cf.
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d657e111" xml:id="mentioned_d657e151" xml:lang="yai"><lang/>
|
||
<w>čenišk</w>
|
||
<gloss><q>dandruff</q></gloss></mentioned> in the Iranian context.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |