abaev-xml/entries/abaev_kænk.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

63 lines
No EOL
4.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kænk</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kænk" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d657e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kænk</orth></form>
<form xml:id="form_d657e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kænkæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d657e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>перхоть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dandruff</q>
</abv:tr></sense>
<etym xml:lang="ru">Конечный <hi rendition="#rend_italic">-k</hi> здесь, как в других случаях, следует считать
наращением (ср. <ref type="xr" target="#entry_fynk"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæxsk"/> и др.). Отбрасывая его, получаем <hi rendition="#rend_italic">*kæn</hi>. Такое
слово находим в <hi rendition="#rend_bold">лезгинском</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d657e126" xml:id="mentioned_d657e88" xml:lang="lez"><lang/>
<w>kan</w>
<gloss><q>перхоть</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>М. Гаджиев.
Русско-лезгинский словарь. Махачкала, 1950, стр.
534</biblScope></bibl>). Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d657e138" xml:id="mentioned_d657e99" xml:lang="inh"><lang/>
<w>kanæ</w>
<gloss><q>линька волос, шерсти</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Г е
н к о, ЗКВ V</biblScope></bibl>). На иранской почве ср. <mentioned corresp="#mentioned_d657e151" xml:id="mentioned_d657e111" xml:lang="yai"><lang/>
<w>čenišk</w>
<gloss><q>перхоть</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The final <hi rendition="#rend_italic">-k</hi> here, as in other cases, should be viewed as an
augmentation (cf. <ref type="xr" target="#entry_fynk"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæxsk"/> etc). Throwing it aside, <hi rendition="#rend_italic">*kæn</hi> remains. This
word is present in <hi rendition="#rend_bold">Lezgian</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d657e88" xml:id="mentioned_d657e126" xml:lang="lez"><lang/>
<w>kan</w>
<gloss><q>dandruff</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>M.
Gadzhiev</author><biblScope>Russian-Lezgian dictionary. Makhachkala,
1950, p. 534</biblScope></bibl>). Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d657e99" xml:id="mentioned_d657e138" xml:lang="inh"><lang/>
<w>kanæ</w>
<gloss><q>moult</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Genko,</author><biblScope>ZKV V</biblScope></bibl>). Cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d657e111" xml:id="mentioned_d657e151" xml:lang="yai"><lang/>
<w>čenišk</w>
<gloss><q>dandruff</q></gloss></mentioned> in the Iranian context.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>