438 lines
No EOL
33 KiB
XML
438 lines
No EOL
33 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kænyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kænyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d225e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kænyn</orth><form xml:id="form_d225e68" type="participle"><orth>kond</orth><form xml:id="form_d225e70" type="variant"><orth>ḱynd</orth></form></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d225e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kænun</orth><form xml:id="form_d225e75" type="participle"><orth>kond</orth><form xml:id="form_d225e77" type="variant"><orth>kind</orth></form></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d225e80"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>делать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to do</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d225e90">
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">в различных контекстах, в сочетании с
|
||
превербами и без них может получать разнообразнейшие значения: ‘вести’,
|
||
‘наливать’, ‘пахать’, ‘сеять’, ‘одевать’, ‘открывать’, ‘отрезать’,
|
||
‘отсекать’, ‘стрелять’, ‘ценить’, ‘говорить’ и др., служит для образования
|
||
множества составных глаголов: </note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">it has different meanings in different
|
||
contexts and in combination with preverbs or without them: ‘to lead’, ‘to
|
||
pour’, ‘to plough’, ‘to sow’, ‘to dress’, ‘to open’, ‘to cut’, ‘to chop
|
||
off’, ‘to shoot’, ‘to value’, ‘to say’ etc., it is used to derive many
|
||
compound verbs: </note>
|
||
<re xml:id="re_d225e98">
|
||
<form xml:id="form_d225e100" type="lemma"><orth>qær kænyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d225e103"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кричать</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> („делать крик“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (“to make a shout”)</note><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to shout</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> („делать крик“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (“to make a shout”)</note></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d225e122">
|
||
<form xml:id="form_d225e124" type="lemma"><orth>rox kænyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d225e127"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>забывать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to forget</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d225e138">
|
||
<form xml:id="form_d225e140" type="lemma"><orth>cīn kænyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d225e143"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>радоваться</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to be happy</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d225e155">
|
||
<form xml:id="form_d225e157" type="lemma"><orth>xælæg kænyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d225e160"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>завидовать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to envy</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d225e171">
|
||
<form xml:id="form_d225e173" type="lemma"><orth>ax˳yr kænyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d225e176"><sense xml:id="sense_d225e177"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>учить</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to teach</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d225e186"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>учиться</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to study</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d225e197">
|
||
<form xml:id="form_d225e199" type="lemma"><orth>xæstæg kænyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d225e202"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>приближать(ся)</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to approach</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>585–589</biblScope></bibl>)</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>585–589</biblScope></bibl>)</note>
|
||
</re>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d225e228">
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e230">
|
||
<quote>xælynbyttyrtæ cary axstættæ kænync</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>летучие мыши делают гнезда в потолке</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>bats make nests in the ceiling</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>25</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e249" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>wæxe kud fænduj, otæ bakæntæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>делайте так, как хотите</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>do it as you want</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>60%l280%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e271">
|
||
<quote>cæj-ma, cy mæ kænys?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ну-ка, зачем я тебе нужен? („что ты из меня делаешь“)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Well, why do you need me? ("What do you make out of me")</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e286">
|
||
<quote>cy ma kænʒynæn?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>что я буду делать?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>What will I do?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>111</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e305">
|
||
<quote>Satana … rtæ mydamæsty rakodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Шатана приготовила три медовых пряника</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Satana made three honey-cakes</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>206</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e325">
|
||
<quote>cy kænys?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>что с тобой?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>what's wrong? ("what is with you")</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e340">
|
||
<quote>wæ mæsygmæ sæ bakænūt</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>проведите их в вашу башню</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>guide them to your tower</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>109</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e359">
|
||
<quote>bakænæn nal īs sæ xærnæǵy æntydtæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>некуда больше вместить их (заготовленные) для поминок сусла</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>there is no place left for their worts (prepared) for the funeral
|
||
banquet</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>99</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e378">
|
||
<quote>don ærkæn!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>налей воды!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>pour me some water!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e393">
|
||
<quote>ænqīzgæ sæn zærond lalymty næ kænync</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>не вливают вина молодого в мехи ветхие</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Neither do men put new wine into old bottles</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">9</hi>
|
||
17</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e412">
|
||
<quote>x˳ym bakodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он запахал пашню</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he ploughed the field</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e428">
|
||
<quote>wazægæn wat ærkæn!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>постели гостю постель!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>make the bed for the guest!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e443" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>Ærgæsgæ kodta wæd æ kærcæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Аргасга надевал тогда свою шубу</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>At that time Argasga was putting on his coat</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>103</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e465">
|
||
<quote>dæ ʒawmatæ min rakænæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сними одежды</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>take off your clothes</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>15</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e484">
|
||
<quote>bakodta zæppazy dwar</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он открыл дверь склепа</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he opened the crypt door</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>21</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e503">
|
||
<quote>rakodta īw bælas</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>срубил одно дерево</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he cut down one tree</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
|
||
20</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e522">
|
||
<quote>kæd mæ næ bafynæj kænaj, wæd dyn dæ raǧæj ærtæ gærzy
|
||
rakænʒynæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>если ты меня не усыпишь, я вырежу с твоей спины три ремня</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>if you do not put me to sleep, I will cut three belts from your
|
||
back</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>116</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e542" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ærkodton omæn æ gos</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>я отрезал у него ухо</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I cut off his ear</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>82</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e564">
|
||
<quote>dambaca jyn jæ rīwyl fækodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он выстрелил из пистолета ему в грудь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he fired a gun at his chest</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e579">
|
||
<quote>cas kænys dæ fyngy kʼax?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>во сколько ты ценишь ножку финга?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>how much do you value a leg of a <hi rendition="#rend_italic">fyng</hi> (traditional tripod
|
||
table)?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>116</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e598">
|
||
<quote>cas æj kænys dæ yys?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>во сколько ты ценишь свою овцу?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>How much do you value your sheep?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e613">
|
||
<quote>zarǵytæ kæny</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>распевает песни</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>(he) is singing song</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e628">
|
||
<quote>„abon-rajsom“ kæny</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он говорит: «сегодня-завтра» (т. е. откладывает со дня на день)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he says: "today or tomorrow" (i.e. he puts something off from one day
|
||
to the next)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e644">
|
||
<quote>mængæj n’akænync, sag jæ ræwædy næ mary</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>не зря говорят, что олень не убивает своего теленка</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>it is said for a purpose that a deer does not kill its calf</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e659">
|
||
<quote>cæmæj fæḱyndæ ū bæræg?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>чем определяется (это)?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>what determins (this)?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>101</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d225e678">
|
||
<quote>ūj læg kænʒæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он станет мужчиной</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he will become a man</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
|
||
56</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Основа <hi rendition="#rend_italic">kæn-</hi> (из <hi rendition="#rend_italic">*kærn-</hi>) восходит к древнеиранскому
|
||
<hi rendition="#rend_italic">*kṛn-</hi> от корня <hi rendition="#rend_italic">*kṛ-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*kar-</hi> с наращением <hi rendition="#rend_italic">n</hi> (ср. в этом отношении
|
||
<ref type="xr" target="#entry_sk’0ynyn"/>). Формы прош. причастия <hi rendition="#rend_italic">kond</hi>,
|
||
<hi rendition="#rend_italic">kind</hi> представляют вторичные образования (вместо <hi rendition="#rend_italic">*kard</hi> в соответствие
|
||
древнеиранского <hi rendition="#rend_italic">*kṛta-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">karta</hi>). В различных иранских языках и даже в
|
||
одном и том же языке выступают то основа <hi rendition="#rend_italic">kar-</hi>, то <hi rendition="#rend_italic">kṛn-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">kan-</hi>,
|
||
<hi rendition="#rend_italic">kun</hi>). <mentioned corresp="#mentioned_d225e860" xml:id="mentioned_d225e703" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>kardan : kun-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e865" xml:id="mentioned_d225e708" xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>kartan : kun-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e870" xml:id="mentioned_d225e713" xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>kirin</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e875" xml:id="mentioned_d225e718" xml:lang="zza"><lang/>
|
||
<w>kān-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope>Abt. III, Bd. IV, стр. 26</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d225e885" xml:id="mentioned_d225e728" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>kanag</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e890" xml:id="mentioned_d225e733" xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>kṛəl</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e895" xml:id="mentioned_d225e738" xml:lang="prc"><lang/>
|
||
<w>kan-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e900" xml:id="mentioned_d225e743" xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>kan-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e905" xml:id="mentioned_d225e748" xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>kīn-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e911" xml:id="mentioned_d225e754" xml:lang="yah"><lang/>
|
||
<w>kən-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e916" xml:id="mentioned_d225e759" xml:lang="mnj"><lang/>
|
||
<w>kən-, ikən-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/><biblScope>148, 149</biblScope></bibl>),
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d225e925" xml:id="mentioned_d225e768" xml:lang="ydg"><lang/>
|
||
<w>ken-, kən-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e930" xml:id="mentioned_d225e773" xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>car-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e935" xml:id="mentioned_d225e778" xml:lang="yai"><lang/>
|
||
<w>kun- : ikta</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e941" xml:id="mentioned_d225e784" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*kun-(kwn): *kart-('krt-)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e946" xml:id="mentioned_d225e789" xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w>k-</w></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">mā-kka!</hi> „не делай!“ = ос. <hi rendition="#rend_italic">ma kæ</hi>), <mentioned corresp="#mentioned_d225e951" xml:id="mentioned_d225e794" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>yan-(←*kṛn-)</w>
|
||
<gloss><q>делать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e959" xml:id="mentioned_d225e802" xml:lang="kho"><w>kīra-</w>
|
||
<gloss><q>дело</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e965" xml:id="mentioned_d225e808" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>kərənu-: kərəta-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e970" xml:id="mentioned_d225e813" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>kunu-: karta-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e976" xml:id="mentioned_d225e819" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>kṛny-: kṛta-</w>
|
||
<gloss><q>делать</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_qakkænyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 66</biblScope></bibl>;
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>63</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>43</biblScope></bibl>;
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope>147</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>I 94 сл., II 17
|
||
сл.</biblScope></bibl> —<bibl><author>Tedesko,</author><ref type="bibl" target="#ref_MO"/><biblScope>XV 223–224</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The stem <hi rendition="#rend_italic">kæn-</hi> (from <hi rendition="#rend_italic">*kærn-</hi>) traces back to Old Iranian
|
||
<hi rendition="#rend_italic">*kṛn-</hi> from the root <hi rendition="#rend_italic">*kṛ-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*kar-</hi> with the augmentation <hi rendition="#rend_italic">n</hi> (cf. in
|
||
this relation <ref type="xr" target="#entry_sk’0ynyn"/>). Past participle forms
|
||
<hi rendition="#rend_italic">kond</hi>, <hi rendition="#rend_italic">kind</hi> are secondary derivates (instead of <hi rendition="#rend_italic">*kard</hi> in line with
|
||
Old Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kṛta-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">karta</hi>). In different Iranian languages and even
|
||
within one language there is either the stem <hi rendition="#rend_italic">kar-</hi>, or <hi rendition="#rend_italic">kṛn-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">kan-</hi>,
|
||
<hi rendition="#rend_italic">kun</hi>). <mentioned corresp="#mentioned_d225e703" xml:id="mentioned_d225e860" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>kardan : kun-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e708" xml:id="mentioned_d225e865" xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>kartan : kun-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e713" xml:id="mentioned_d225e870" xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>kirin</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e718" xml:id="mentioned_d225e875" xml:lang="zza"><lang/>
|
||
<w>kān-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope>Abt. III, Bd. IV, p. 26</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d225e728" xml:id="mentioned_d225e885" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>kanag</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e733" xml:id="mentioned_d225e890" xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>kṛəl</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e738" xml:id="mentioned_d225e895" xml:lang="prc"><lang/>
|
||
<w>kan-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e743" xml:id="mentioned_d225e900" xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>kan-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e748" xml:id="mentioned_d225e905" xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>kīn-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e754" xml:id="mentioned_d225e911" xml:lang="yah"><lang/>
|
||
<w>kən-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e759" xml:id="mentioned_d225e916" xml:lang="mnj"><lang/>
|
||
<w>kən-, ikən-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/><biblScope>148, 149</biblScope></bibl>),
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d225e768" xml:id="mentioned_d225e925" xml:lang="ydg"><lang/>
|
||
<w>ken-, kən-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e773" xml:id="mentioned_d225e930" xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>car-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e778" xml:id="mentioned_d225e935" xml:lang="yai"><lang/>
|
||
<w>kun- : ikta</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e784" xml:id="mentioned_d225e941" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*kun-(kwn): *kart-('krt-)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e789" xml:id="mentioned_d225e946" xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w>k-</w></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">mā-kka!</hi> „do not do!“ = Ossetic <hi rendition="#rend_italic">ma kæ</hi>),
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d225e794" xml:id="mentioned_d225e951" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>yan-(←*kṛn-)</w>
|
||
<gloss><q>to do</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e802" xml:id="mentioned_d225e959" xml:lang="kho"><w>kīra-</w>
|
||
<gloss><q>deed</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e808" xml:id="mentioned_d225e965" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>kərənu-: kərəta-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e813" xml:id="mentioned_d225e970" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>kunu-: karta-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e819" xml:id="mentioned_d225e976" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>kṛny-: kṛta-</w>
|
||
<gloss><q>to do</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_qakkænyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 66</biblScope></bibl>;
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>63</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>43</biblScope></bibl>;
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope>147</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>I 94 сл., II 17
|
||
сл.</biblScope></bibl> —<bibl><author>Tedesko,</author><ref type="bibl" target="#ref_MO"/><biblScope>XV 223–224</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<note type="internal">про ножку финга очень сомнительный перевод, я хз что это. OB:
|
||
это такой столик на трёх ножках :) исправил</note>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |