abaev-xml/entries/abaev_kærdʒæm.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

92 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kærdʒæm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kærdʒæm" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2033e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kærdʒæm</orth></form>
<form xml:id="form_d2033e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kærdbaʒæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2033e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ножны</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sheathe</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2033e82">
<abv:example xml:id="example_d2033e84">
<quote>færink kard mīdkærdʒæmmæ zydta<note type="comment" xml:lang="ru"> (из
песни о Куцыкке)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (from a
song about Kutsykk)</note></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>франкскую саблю он узнавал в ножнах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he recognized the frank saber still in its sheath</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2033e104">
<quote>cævær dæ kard jæ kærdʒæmy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вложи свою шашку в ножны</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sheathe your sabre</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>49</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2033e123">
<quote>Xetæg jæ bolat kard felvæsta jæ kærdʒæmæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Хетаг достал булатную шашку из ножен</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Khetag took a damask sword from its scabbard</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>229</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2033e142" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>slasta kærdbaʒæj kard æma æ læʒæg amajunbæl iscurævær æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>достал из ножен нож и принялся строгать свою палку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he took a knife from the scabbard and began to plane his stick</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>119</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В первой части — <ref type="xr" target="#entry_kard"/> ‘нож’,
‘сабля’. Вторая часть <hi rendition="#rend_italic">-ʒæm</hi> не ясна. В дигорской форме <hi rendition="#rend_italic">-baʒæ</hi>
сопоставляется с <hi rendition="#rend_italic">kurd-baʒæ</hi> ‘кузница’. Может быть, <hi rendition="#rend_italic">b</hi> — перебой из <hi rendition="#rend_italic">w</hi>;
в этом случае сюда можно было бы присоединить и <ref type="xr" target="#entry_mydaʒ"/> ‘воск’ из <hi rendition="#rend_italic">myd-waʒ</hi> и видеть в <hi rendition="#rend_italic">*waʒ</hi> слово со
значением ‘место’, ‘вместилище’, вариант слова <ref type="xr" target="#entry_wat"/> с тем же значением.</etym>
<etym xml:lang="en">In the first part there is <ref type="xr" target="#entry_kard"/>
knife, saber. The second part <hi rendition="#rend_italic">-ʒæm</hi> is not clear. The part <hi rendition="#rend_italic">-baʒæ</hi> in
the Digor form is compared with <hi rendition="#rend_italic">kurd-baʒæ</hi> forge. The initial <hi rendition="#rend_italic">b</hi> of the latter part can be an irregular
version of <hi rendition="#rend_italic">w</hi>; in thic case one could have added here the word <ref type="xr" target="#entry_mydaʒ"/> wax from <hi rendition="#rend_italic">myd-waʒ</hi> and consider <hi rendition="#rend_italic">*waʒ</hi> to be a
word with the meaning of place, container, a variant of the word <ref type="xr" target="#entry_wat"/> with the same meaning.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>