abaev-xml/entries/abaev_kʼæpp.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

93 lines
No EOL
6.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæpp</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼæpp" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d506e66" type="lemma"><orth>kʼæpp</orth></form>
<sense xml:id="sense_d506e69"><sense xml:id="sense_d506e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>цап!</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>scratch!</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d506e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кус</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bite</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d506e89">
<form xml:id="form_d506e91" type="lemma"><orth>kʼæpp kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d506e94"><sense xml:id="sense_d506e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>цапнуть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>snatch</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d506e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>щелкнуть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>click</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d506e115">
<form xml:id="form_d506e117" type="lemma"><orth>kʼæpp-kʼæpp kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d506e120"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>болтать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>chat</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d506e131">
<form xml:id="form_d506e133" type="lemma"><orth>kʼæppʒyxæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d506e136"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с открытым ртом</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (‘готовый цапнуть’)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (ready to snatch)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>with the open mouth</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (‘готовый цапнуть’)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (ready to snatch)</note></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d506e156">
<abv:example xml:id="example_d506e158">
<quote>ældary fyrt (ḱyzgæj) kʼæppʒyxæj bazzadī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>княжеский сын остался не солоно хлебавши („девушка не досталась
ему“)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the prince's son dined with Duke Humphrey (“he didnt get a
girl”)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
65</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукоподражательное. Созвучие с <mentioned corresp="#mentioned_d506e201" xml:id="mentioned_d506e180" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qap-</w>
<gloss><q>хватать ртом, зубами</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 404</biblScope></bibl>)
объясняется скорее общностью звуковой символики, чем заимствованием. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼæppæg"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>587</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">An onomatopoeic word. The consonance with <mentioned corresp="#mentioned_d506e180" xml:id="mentioned_d506e201" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qap-</w>
<gloss><q>snap with mouth, teeth</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 404</biblScope></bibl>)
is rather explained by universality of sound symbolism than by borrowing. — Cf.
<ref type="xr" target="#entry_kʼæppæg"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>587</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>