abaev-xml/entries/abaev_kʼært6t9.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

115 lines
No EOL
8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼært6t9</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼært6t9" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5451e66" type="lemma"><orth>kʼært(t)</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5451e69"><sense xml:id="sense_d5451e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кусок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>piece</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5451e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разрез</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cut</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5451e89">
<form xml:id="form_d5451e91" type="lemma"><orth>kʼært kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5451e94"><sense xml:id="sense_d5451e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разрезать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cut</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5451e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вспарывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rip open</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5451e115">
<abv:example xml:id="example_d5451e117" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mænæ dīn sawdor, særvasæn æma ævzaluj kʼært</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вот тебе оселок, гребень и кусок угля</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>here is a sharpening stone, a comb and a piece of coal</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>16%l13%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5451e139" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Soslani æfsædtæ tuxtæncæ galawoni færstæbæl ma sin kʼært-cʼola dær næ
xawdtæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>войска Сослана бились у стен („боков“) крепости, но не могли нанести
им ни полома, ни щербины</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Soslans troops fought against the walls (“sides”) of the fortress,
but could not inflict any damage on them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
49</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5451e161">
<quote>akæn æj æmæ jæ akʼærttytæ kæn, kʼærttytæ fæwal</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уведи его и взрежь, чтобы ему лопнуть!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>take him away and cut him up so that he would burst!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
93</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5451e180">
<quote>bakʼært æj kodton (wærccy)</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я ее разрезал (перепелку)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I carved it (a quail)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>119</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Основа глагола <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/> (др.иран.
<hi rendition="#rend_italic">*krt-</hi>) ‘резать’. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5451e231" xml:id="mentioned_d5451e204" xml:lang="sog"><lang/>
<w>krtw</w>
<gloss><q>coupure</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>I 57</biblScope></bibl>).
Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/> ‘резать’, <ref type="xr" target="#entry_kard"/> ‘нож’. — Появление смычно-гортанного
вызвано, надо думать, потребностью большей экспрессии, как это имеет место и в
других словах, выражающих физическое усилие.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>522</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is the stem of the verb <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/> (Old Iranian <hi rendition="#rend_italic">*krt-</hi>) cut. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5451e204" xml:id="mentioned_d5451e231" xml:lang="sog"><lang/>
<w>krtw</w>
<gloss><q>coupure</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>I 57</biblScope></bibl>). Further
information see under <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/> cut, <ref type="xr" target="#entry_kard"/> knife. — The appearance of the obstruent
guttural consonant is very likely caused by the need for greater expression, as
is the case of other words expressing physical effort.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>522</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>