abaev-xml/entries/abaev_kʼ0yryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

159 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0yryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼ0yryn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5536e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳yryn</orth><form xml:id="form_d5536e68" type="participle"><orth>kʼ˳yrd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5536e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼwærun</orth><form xml:id="form_d5536e73" type="participle"><orth>kʼwærd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5536e76"><sense xml:id="sense_d5536e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>толкать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>push</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5536e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ударять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hit</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5536e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стукать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>knock</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5536e104"><note type="comment" xml:lang="ru">переносно</note><note type="comment" xml:lang="en">figuratively</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отсекать</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">переносно</note><note type="comment" xml:lang="en">figuratively</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>cut off</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5536e121"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отрубать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>chop off</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5536e131">
<abv:example xml:id="example_d5536e133">
<quote>dywwæ bæxy sæ synægæj kæræʒī ʽskʼ˳yrdtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>два коня столкнулись грудью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>two horses collided with their breasts</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5536e148" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>suvællænttæj sæ ew kʼozo nikkʼwærdta æma ʽj Xucaw Uruzmægi wæragbæl
fækkodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один из детей ударил мяч, и он по Божьей воле угодил в колено
Урузмагу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one of the children hit the ball, and by God's will it hit the knee
of Uruzmag</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>429</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5536e170">
<quote>jæ sær yn akʼ˳yrdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отсек ему голову</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(he) cut off his head</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/><biblScope>105</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5536e189" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cirǧ færætæj in æ saw ʒikko sær ku rakʼwæruncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>острым топором отсекают его чернокудрую голову</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his black-curled head is being cut off with a sharp axe</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5536e211">
<quote>nykʼkʼ˳yrdta ʽmæ afardæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ушел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(he) left</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уехал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q/>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5536e237">
<quote>wæ gærztæ rajsetæ æma nikʼkʼwæretæ ǧazunmæ ǧæwi dumægmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>возьмите оружие и отправляйтесь играть на конец села</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pick up weapons and go play at the end of the village</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>8</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5536e256" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ cæstæ æxemæ ærkʼwærdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>намотал на ус</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(he) took heed</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заважничал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(he) put on airs</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope>SD 2784.— В es. Ка ке 17</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, усвоено из картвельских языков; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5536e322" xml:id="mentioned_d5536e291" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼvra</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5536e327" xml:id="mentioned_d5536e296" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>kʼvra</w>
<gloss><q>бить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5536e335" xml:id="mentioned_d5536e304" xml:lang="xmf"><w/>
<gloss><q>ударять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5536e341" xml:id="mentioned_d5536e310" xml:lang="xmf"><w/>
<gloss><q>толкать</q></gloss></mentioned>. Если осетинский глагол
картвельского происхождения, то перед нами один из немногих случаев
заимствования глагола в осетинском: ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_cʼiryn"/> ‘сосать’.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, it was acquired from Kartvelian languages; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d5536e291" xml:id="mentioned_d5536e322" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼvra</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5536e296" xml:id="mentioned_d5536e327" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>kʼvra</w>
<gloss><q>beat</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5536e304" xml:id="mentioned_d5536e335" xml:lang="xmf"><w/>
<gloss><q>hit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5536e310" xml:id="mentioned_d5536e341" xml:lang="xmf"><w/>
<gloss><q>push</q></gloss></mentioned>. If the Ossetic verb is of Kartvelian
origin, then this is one of the few cases of a verb borrowing in Ossetic: cf. in
this respect <ref type="xr" target="#entry_cʼiryn"/> suck.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>