abaev-xml/entries/abaev_kʼalati.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

82 lines
No EOL
5.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼalati</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼalati" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d680e66" type="lemma"><orth>kʼalati</orth></form>
<sense xml:id="sense_d680e69"><sense xml:id="sense_d680e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>корзинка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>basket</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d680e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>клетка (птичья)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cage (for a bird)</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d680e89">
<abv:example xml:id="example_d680e91">
<quote>ḱyzǵytæ sæ kʼalatitæ sawnæmygæj bajʒag kodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушки наполнили свои корзиночки черникой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>girls filled their baskets with blueberries</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d680e106">
<quote>am dæ kʼalati cættæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>здесь тебе готова клетка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>here is the cell ready for you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>122</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d680e168" xml:id="mentioned_d680e128" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kalata</w>
<gloss><q>корзинка</q></gloss></mentioned>. Последнее — из <mentioned corresp="#mentioned_d680e176" xml:id="mentioned_d680e136" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κάλαθος</w></mentioned> (<mentioned xml:id="mentioned_d680e141" xml:lang="el"><lang/>
<w>κάλάθi</w></mentioned>) через <mentioned corresp="#mentioned_d680e186" xml:id="mentioned_d680e146" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>kalat</w>
<gloss><q>корзина</q></gloss></mentioned>. Происхождение греческого слова не
ясно (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boisacq"/><biblScope>s.
v.</biblScope></bibl>). Возможна отдаленная связь <hi rendition="#rend_italic">kʼalati</hi> с <ref type="xr" target="#entry_kʼælæt"/> ‘дугообразно изогнутая
палка’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>519</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d680e128" xml:id="mentioned_d680e168" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kalata</w>
<gloss><q>basket</q></gloss></mentioned>. The latter is from <mentioned corresp="#mentioned_d680e136" xml:id="mentioned_d680e176" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κάλαθος</w></mentioned> (<mentioned xml:id="mentioned_d680e181" xml:lang="el"><lang/>
<w>κάλάθi</w></mentioned>) through <mentioned corresp="#mentioned_d680e146" xml:id="mentioned_d680e186" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>kalat</w>
<gloss><q>basket</q></gloss></mentioned>. The origin of Greek word is not
clear (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boisacq"/><biblScope>s.
v.</biblScope></bibl>). The word <hi rendition="#rend_italic">kʼalati</hi> may be remotely related to
<ref type="xr" target="#entry_kʼælæt"/> curved stick.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>519</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>