abaev-xml/entries/abaev_kʼannæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

131 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼannæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼannæg" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d1186e66" type="lemma"><orth>kʼannæg</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1186e72"><sense xml:id="sense_d1186e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>маленький</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>small</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1186e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>малый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>short</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1186e92">
<abv:example xml:id="example_d1186e94">
<quote>Nartæ se ʽmgæron k˳yd waʒync axæm kʼannæǵy?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как нарты допускают к себе такого маленького?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>how do the Narts admit such a small boy to themselves?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>107</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1186e113">
<quote>kʼannæg syvællonæj sax˳yr dæn sæfty x˳ysnægyl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>малым ребенком приучился я к гибельному воровству</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as a small child I got accustomed to disastrous theft</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>98</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kanya-ka</hi> ‘малый’, ‘юный’. В других
иранских языках выступает чаще со значением ‘девушка’, ‘девочка’: <mentioned corresp="#mentioned_d1186e269" xml:id="mentioned_d1186e135" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kanīz</w>
<gloss><q>девушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e277" xml:id="mentioned_d1186e143" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kine</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope>XLVII 705</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d1186e286" xml:id="mentioned_d1186e152" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>kincākā, kintika</w>
<gloss><q>девушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e294" xml:id="mentioned_d1186e160" xml:lang="mnj"><w/>
<gloss><q>девочка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e301" xml:id="mentioned_d1186e167" xml:lang="sog"><lang/>
<w>qnčk</w>
<gloss><q>дитя</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e309" xml:id="mentioned_d1186e175" xml:lang="sog"><w>knčyk</w>
<gloss><q>девочка</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>101</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d1186e319" xml:id="mentioned_d1186e185" xml:lang="kho"><lang/>
<w>kanaiska</w>
<gloss><q>мизинец</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e327" xml:id="mentioned_d1186e193" xml:lang="pal"><lang/>
<w>kanīk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e332" xml:id="mentioned_d1186e198" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>kanīg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e338" xml:id="mentioned_d1186e204" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kainyā-</w>
<gloss><q>девушка</q></gloss></mentioned>. Значение ‘малый’ — в <mentioned corresp="#mentioned_d1186e346" xml:id="mentioned_d1186e212" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>kandər</w>
<gloss><q>меньший</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e354" xml:id="mentioned_d1186e220" xml:lang="mnj"><w>kandəra</w>
<gloss><q>мизинец</q></gloss></mentioned>. — В осетинском употребительна
старая форма сравнительной степени <ref type="xr" target="#entry_kʼaddær"/> (из
<hi rendition="#rend_italic">*kan-dær</hi>, как <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"/> из <hi rendition="#rend_italic">band-</hi> и др.),
наряду с новой <hi rendition="#rend_italic">kʼannæg-dær</hi>. — Для <hi rendition="#rend_italic">nn</hi> из <hi rendition="#rend_italic">ny</hi> ср. <ref type="xr" target="#entry_īnnæ"/> из <hi rendition="#rend_italic">anya-</hi>. Трудно объяснить появление в начале
смычно-гортанного согласного. Оно не подводится ни под какое из известных
условий появления в осетинском согласных этого типа (см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>518-525</biblScope></bibl>). По всей
видимости, здесь имела место контаминация с каким-нибудь субстратным
(кавказским) словом; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1186e371" xml:id="mentioned_d1186e237" xml:lang="inh"><lang/>
<w>känk</w>
<gloss><q>мальчик</q></gloss></mentioned>. — От этого же корня <ref type="xr" target="#entry_ḱynʒ"/> | <hi rendition="#rend_italic">kinʒæ</hi> ‘невестка’ (из
<hi rendition="#rend_italic">*kan-tī-</hi>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 70</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>37, 47</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope xml:lang="ru">21 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>20, 524</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kanya-ka</hi> small, young. In other
Iranian languages it is usually used in the meaning girl, small girl:
<mentioned corresp="#mentioned_d1186e135" xml:id="mentioned_d1186e269" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kanīz</w>
<gloss><q>girl</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e143" xml:id="mentioned_d1186e277" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kine</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope>XLVII 705</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d1186e152" xml:id="mentioned_d1186e286" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>kincākā, kintika</w>
<gloss><q>girl</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e160" xml:id="mentioned_d1186e294" xml:lang="mnj"><w/>
<gloss><q>small girl</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e167" xml:id="mentioned_d1186e301" xml:lang="sog"><lang/>
<w>qnčk</w>
<gloss><q>child</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e175" xml:id="mentioned_d1186e309" xml:lang="sog"><w>knčyk</w>
<gloss><q>small girl</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>101</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d1186e185" xml:id="mentioned_d1186e319" xml:lang="kho"><lang/>
<w>kanaiska</w>
<gloss><q>little finger</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e193" xml:id="mentioned_d1186e327" xml:lang="pal"><lang/>
<w>kanīk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e198" xml:id="mentioned_d1186e332" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>kanīg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e204" xml:id="mentioned_d1186e338" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kainyā-</w>
<gloss><q>girl</q></gloss></mentioned>. The meaning small is attested in
<mentioned corresp="#mentioned_d1186e212" xml:id="mentioned_d1186e346" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>kandər</w>
<gloss><q>the smallest</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e220" xml:id="mentioned_d1186e354" xml:lang="mnj"><w>kandəra</w>
<gloss><q>little finger</q></gloss></mentioned>. — The old comparative form
<ref type="xr" target="#entry_kʼaddær"/> (from <hi rendition="#rend_italic">*kan-dær</hi>, as <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"/> from <hi rendition="#rend_italic">band-</hi> etc.) is commonly used in
Ossetic, alongside with a new one <hi rendition="#rend_italic">kʼannæg-dær</hi>. — For <hi rendition="#rend_italic">nn</hi> from <hi rendition="#rend_italic">ny</hi> cf.
<ref type="xr" target="#entry_īnnæ"/> from <hi rendition="#rend_italic">anya-</hi>. It is difficult to
explain the emergence of guttural obstruent consonant in the beginning of this
word. It does not fit under any known conditions of emergence of such consonants
in Ossetic (see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>518-525</biblScope></bibl>). Apparently, there was a
contamination with some substate (Caucasian) word; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1186e237" xml:id="mentioned_d1186e371" xml:lang="inh"><lang/>
<w>känk</w>
<gloss><q>boy</q></gloss></mentioned>. — <ref type="xr" target="#entry_ḱynʒ"/> | <hi rendition="#rend_italic">kinʒæ</hi> ‘невестка’ (из <hi rendition="#rend_italic">*kan-tī-</hi>) is from the same root.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
70</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>37, 47</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope xml:lang="en">22 ff.</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>20,
524</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>