171 lines
No EOL
13 KiB
XML
171 lines
No EOL
13 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼord</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kʼord" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d1050e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼord</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d1050e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼwar</orth><form xml:id="form_d1050e71" type="variant"><orth>kʼward</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1050e74"><sense xml:id="sense_d1050e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>группа</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>group</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1050e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>стая</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>pack</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1050e93"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>множество</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>set</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d1050e103">
|
||
<form xml:id="form_d1050e105" type="lemma"><orth>kʼordgaj</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1050e108"><sense xml:id="sense_d1050e109"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>группами</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>in groups</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1050e118"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кучками</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>in packs</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1050e128">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1050e130">
|
||
<quote>kʼordgaj nyjjystæm, nywagtam næ bæstæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мы разбились на кучки, покинули нашу страну</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>we split up into small groups and left our country</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>164</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d1050e151">
|
||
<form xml:id="form_d1050e153" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼord xatty</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d1050e156" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼwar xatti</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1050e159"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>много раз</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>many times</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>18</biblScope></bibl>)</note>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1050e178">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1050e180">
|
||
<quote>racydī kʼord bony</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>прошло много дней</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>many days have passed</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1050e195" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>cæmæn næ xæssis dæ særmæ isænbal un næ kʼwaræn?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>почему ты не считаешь для себя достойным присоединиться (стать
|
||
товарищем) к нашей группе?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>why don’t you consider yourself worthy to join our group (become our
|
||
comrade)?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/><biblScope>51</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1050e217" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>fonsi kʼwærdtæ bon izærmæ ne sxezuncæ næ donæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>группы скота с утра до вечера не вылезают из нашей реки</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>groups of cattle do not get out of our river from morning until
|
||
evening</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/><biblScope>47</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1050e239" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>bælæwti kʼwar bækʼwæltæmæ ku ʽrtæxuncæ pærpæræj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>стая голубей слетает на копны, шумя крыльями</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a flock of pigeons flies to haystacks, making noise with wings</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/><biblScope>47</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Может быть, заимствовано в древности из предполагаемого
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1050e350" xml:id="mentioned_d1050e264" xml:lang="got"><lang/>
|
||
<w>*kaurdr</w>
|
||
<gloss><q>стадо</q></gloss></mentioned>, восстанавливаемого на основании
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1050e358" xml:id="mentioned_d1050e272" xml:lang="ang"><lang/>
|
||
<w>corder</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1050e363" xml:id="mentioned_d1050e277" xml:lang="goh"><lang/>
|
||
<w>kortar (quartar)</w></mentioned>. Отсюда, возможно, и <mentioned corresp="#mentioned_d1050e368" xml:id="mentioned_d1050e282" xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w type="rec" n="0">кърдъ-</w>
|
||
<gloss><q>стадо</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/><biblScope>666</biblScope></bibl>). Сближение с
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1050e382" xml:id="mentioned_d1050e296" xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w n="0">чрѣда</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1050e387" xml:id="mentioned_d1050e302" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>череда</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1050e392" xml:id="mentioned_d1050e307" xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>kerdžus</w>
|
||
<gloss><q>пастух</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 70</biblScope></bibl>)
|
||
неприемлемо из-за различия огласовки; к тому же эти слова сближаются с
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1050e404" xml:id="mentioned_d1050e319" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>šardha-</w></mentioned> и пр. (с начальным <hi rendition="#rend_italic">š</hi>). <mentioned corresp="#mentioned_d1050e409" xml:id="mentioned_d1050e324" xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>gwartä</w>
|
||
<gloss><q>отара овец</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1050e418" xml:id="mentioned_d1050e333" xml:lang="kbd"><w/>
|
||
<gloss><q>стадо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1050e424" xml:id="mentioned_d1050e339" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>k’olt’i</w>
|
||
<gloss><q>стадо</q></gloss></mentioned> примыкают, по-видимому, к
|
||
осетинскому.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It may have been borrowed anciently from assumed <mentioned corresp="#mentioned_d1050e264" xml:id="mentioned_d1050e350" xml:lang="got"><lang/>
|
||
<w>*kaurdr</w>
|
||
<gloss><q>herd</q></gloss></mentioned>, which is reconstructed on the basis
|
||
of <mentioned corresp="#mentioned_d1050e272" xml:id="mentioned_d1050e358" xml:lang="ang"><lang/>
|
||
<w>corder</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1050e277" xml:id="mentioned_d1050e363" xml:lang="goh"><lang/>
|
||
<w>kortar (quartar)</w></mentioned>. It is possible that <mentioned corresp="#mentioned_d1050e282" xml:id="mentioned_d1050e368" xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w type="rec" n="0">kъrdъ-</w>
|
||
<gloss><q>herd</q></gloss></mentioned> is derived from it as well (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/><biblScope>666</biblScope></bibl>).The relation to <mentioned corresp="#mentioned_d1050e296" xml:id="mentioned_d1050e382" xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>črěda</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1050e302" xml:id="mentioned_d1050e387" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>čereda</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1050e307" xml:id="mentioned_d1050e392" xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>kerdžus</w>
|
||
<gloss><q>herder</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 70</biblScope></bibl>) is
|
||
unacceptable because of different vowels; moreover, these words are connected
|
||
with <mentioned corresp="#mentioned_d1050e319" xml:id="mentioned_d1050e404" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>šardha-</w></mentioned> etc. (with the initial <hi rendition="#rend_italic">š</hi>). <mentioned corresp="#mentioned_d1050e324" xml:id="mentioned_d1050e409" xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>gwartä</w>
|
||
<gloss><q>herd of sheep</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1050e333" xml:id="mentioned_d1050e418" xml:lang="kbd"><w/>
|
||
<gloss><q>herd</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1050e339" xml:id="mentioned_d1050e424" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>k’olt’i</w>
|
||
<gloss><q>herd</q></gloss></mentioned> are apparently related to
|
||
Ossetic.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |