abaev-xml/entries/abaev_kʼumælxij.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

73 lines
No EOL
4.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼumælxij</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼumælxij" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d3985e66" type="lemma"><orth>kʼumælxij</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3985e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мертвый узел</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>builder's knot</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3985e82">
<abv:example xml:id="example_d3985e84">
<quote>bæxi dumæg ka bidta? Sirdon bidta…, kʼumælxijtæ ʽj rakodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто сплетал хвост лошади? Сирдон сплетал…, наделал мертвых
узлов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who braided the horse's tail? Sirdon did… he made a lot of
builder's knot</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
155</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3985e103">
<quote>cæsti aryægænæg fonsbæl balixsuj, ma in æ kʼæxti buni sundakʼæj
kʼumælxijtæ rajxaluj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>знахарь (лечащий скот от дурного глаза) плюет на скотину и у нее под
ногами развязывает мертвые узлы из шерстяных ниток</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the healer (treating cattle for the evil eye) spits on the cattle and
unties builder's knots made of woolen threads under her feet</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
172</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_kʼuma"/> и <hi rendition="#rend_italic">ælxij</hi>,
буквально „замковый (крепкий) узел“. В иронском это же понятие выражается
сочетанием <ref type="xr" target="#entry_k0yrm"/>-<ref type="xr" target="#entry_ælxyncʼ"/> „слепой узел“.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound from <ref type="xr" target="#entry_kʼuma"/> and
<hi rendition="#rend_italic">ælxij</hi>, literally “lock (strong) knot”. In Iron the same meaning is expressed
with the combination <ref type="xr" target="#entry_k0yrm"/>-<ref type="xr" target="#entry_ælxyncʼ"/> “blind knot”.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>