73 lines
No EOL
4.8 KiB
XML
73 lines
No EOL
4.8 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼumælxij</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kʼumælxij" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form xml:id="form_d3985e66" type="lemma"><orth>kʼumælxij</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d3985e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мертвый узел</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>builder's knot</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3985e82">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3985e84">
|
||
<quote>bæxi dumæg ka bidta? Sirdon bidta…, kʼumælxijtæ ʽj rakodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кто сплетал хвост лошади? Сирдон сплетал…, наделал мертвых
|
||
узлов</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>who braided the horse's tail? Sirdon did… he made a lot of
|
||
builder's knot</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
155</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3985e103">
|
||
<quote>cæsti aryægænæg fonsbæl balixsuj, ma in æ kʼæxti buni sundakʼæj
|
||
kʼumælxijtæ rajxaluj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>знахарь (лечащий скот от дурного глаза) плюет на скотину и у нее под
|
||
ногами развязывает мертвые узлы из шерстяных ниток</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the healer (treating cattle for the evil eye) spits on the cattle and
|
||
unties builder's knots made of woolen threads under her feet</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
172</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_kʼuma"/> и <hi rendition="#rend_italic">ælxij</hi>,
|
||
буквально „замковый (крепкий) узел“. В иронском это же понятие выражается
|
||
сочетанием <ref type="xr" target="#entry_k0yrm"/>-<ref type="xr" target="#entry_ælxyncʼ"/> „слепой узел“.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A compound from <ref type="xr" target="#entry_kʼuma"/> and
|
||
<hi rendition="#rend_italic">ælxij</hi>, literally “lock (strong) knot”. In Iron the same meaning is expressed
|
||
with the combination <ref type="xr" target="#entry_k0yrm"/>-<ref type="xr" target="#entry_ælxyncʼ"/> “blind knot”.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |