abaev-xml/entries/abaev_k0yrdwat.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

66 lines
No EOL
4.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">k0yrdwat</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_k0yrdwat" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5594e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>k˳yrdwat</orth></form>
<form xml:id="form_d5594e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kurdwat</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5594e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пребывание засватанной девушки в доме родителей до перехода в дом
мужа</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stay of a betrothed girl in the parents' house before moving to the
husbands house</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5594e82">
<abv:example xml:id="example_d5594e84">
<quote>fynddæs azy k˳yrdwaty fæbaddæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>15 лет я сидела в <hi rendition="#rend_smallcaps">k˳yrdwat</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I have been sitting in <hi rendition="#rend_smallcaps">k˳yrdwat</hi> for 15 years</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5594e99">
<quote>Azæmæt… zydta, Cærajæn k˳yrdwaty kæj īs ḱyzg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Азамат знал, что у Царая засватана девушка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Azamat knew that Tsarai had a girl, who he will marry</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>132</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_kūryn"/> ‘сватать’ и <ref type="xr" target="#entry_wat"/> ‘место’ („место засватанья“ = „дом
родителей“).</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_kūryn"/> to marry smb. off to
smb. and <ref type="xr" target="#entry_wat"/> place (“place of matchmaking“ =
“parents' house“).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>