abaev-xml/entries/abaev_k0yvd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

156 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">k0yvd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_k0yvd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d511e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>k˳yvd</orth></form>
<form xml:id="form_d511e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kuvd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d511e72"><sense xml:id="sense_d511e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>молитва</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>prayer</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d511e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обрядовое пиршество, обычно с жертвоприношением</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ceremonial feast, usually with a sacrifice</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d511e92">
<form xml:id="form_d511e94" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>k˳yvdʒaw</orth></form>
<form xml:id="form_d511e97" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kuvdʒaw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d511e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>идущий, пришедший на богомолье — <hi rendition="#rend_smallcaps">кувд</hi></q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"><hi rendition="#rend_italic">k˳yvddon</hi> id</note><note type="comment" xml:lang="en"><hi rendition="#rend_italic">k˳yvddon</hi> id</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>one who is going or who came on a pilgrimage, or <hi rendition="#rend_smallcaps">kuvd</hi></q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"><hi rendition="#rend_italic">k˳yvddon</hi> id</note><note type="comment" xml:lang="en"><hi rendition="#rend_italic">k˳yvddon</hi> id</note></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d511e119">
<abv:example xml:id="example_d511e121">
<quote>axæm k˳yvd, axæm qazt nīk˳ywal fendæ wyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>такого пиршества, такой пляски нигде больше не видели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>such a feast, such a dance has never been seen anywhere else</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>136</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d511e140">
<quote>k˳yvd yskodta xæxty ʽnax˳yr… Alǧ˳yz bæǧatyr</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>небывалый пир устроил в горах Алгуз герой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Alguz the hero made an unprecedented feast in the mountains</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Хрест."/><biblScope>115</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d511e159">
<quote>Batraz… Narty æræmbyrd kodta æmæ k˳yvd yskodta: „mæ fydy tūg
rajston“ zæǧgæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Батраз собрал Нартов и устроил пир, говоря: «я отомстил за кровь
отца»</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Batraz gathered the Narts and made a feast, saying: I have avenged
my fathers blood</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 22,
119</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d511e178">
<quote>Fatymæjæn læppū rajg˳yrdī. K˳ycykk nozt balxædta, nælfys argævsta,
k˳yvd yskodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у Фатимы родился сын. Куцыкк купил напитки, зарезал барана, устроил
<hi rendition="#rend_smallcaps">кувд</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Fatima gave birth to a son. Kutsyk bought drinks, slaughtered a ram,
arranged a <hi rendition="#rend_smallcaps">kuvd</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>76</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d511e197">
<quote>k˳yvddon adæm waryny arǧwanmæ balyǧdysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>богомольцы в дождь вбежали в церковь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pilgrims ran into the church in the rain</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>128</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d511e217">
<quote>iw naron ʒy k˳yvddon wyd (Raǧy ʒwary)</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один житель аула Нар был (в святилище Раг) в качестве богомольца</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one resident of the village of Nar was in the capacity of a pilgrim
(in the sanctuary of Rag)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>129</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d511e236">
<quote>k˳yvddættæ k˳yvdæj systadysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>богомольцы встали с пиршества</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pilgrims stood up from the feast</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>130</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d511e255" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>næ kuvd dæwæn æxcæwæn fæwwæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>да будет наш <hi rendition="#rend_smallcaps">кувд</hi> тебе приятен (из молитвенной формулы)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may our <hi rendition="#rend_smallcaps">kuvd</hi> be pleasant to you (from the prayer formula)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>62</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d511e279">
<abv:example xml:id="example_d511e281">
<quote>kuvdʒawtæ cudæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шли гости на <hi rendition="#rend_smallcaps">кувд</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>guests went to <hi rendition="#rend_smallcaps">kuvd</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>78</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_kūvyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kovun</hi> ‘молиться’ q. v.</etym>
<etym xml:lang="en">Lexicalized past participle from <ref type="xr" target="#entry_kūvyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kovun</hi> pray q. v.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>