128 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
128 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kadæg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kadæg" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d1117e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kadæg</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d1117e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kadængæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1117e72"><sense xml:id="sense_d1117e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>эпическая песня</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>epic song</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1117e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сказание</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>legend</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1117e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сага</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>saga</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1117e100"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>былина</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1117e106">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1117e108">
|
||
<quote>Narty kadǵytæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Нартовские сказания</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the Nart sagas</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1117e123">
|
||
<quote>Dareʒanty kadǵytæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Даредзановские сказания</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the Daredzan legends</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1117e139">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1117e141">
|
||
<quote>jæ xorz kadǵytæn kæron kæm wydi</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>его славным былинам не было конца</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>there was no end to his glorious epics</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>50</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1117e160">
|
||
<quote>bakom… mæ fydælty kadæg</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>прими сказание моих предков</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>accept the legend of my ancestors</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>131</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1117e179">
|
||
<quote>Narty Wyryzmæǵy kadæg</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сага о Нарте Урузмаге</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the saga about Nart Uruzmag</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1117e194">
|
||
<quote>Sanaspi — kadæggænag</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Дзанаспи мастер исполнять былины</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Zanaspi is a master at performing epics</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>86</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятно, производное от <ref type="xr" target="#entry_kad"/>
|
||
‘слава’ (в смысле „хвалебная песня“), как полагал еще А. <hi rendition="#rend_smallcaps">Шифнер</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/><biblScope>51</biblScope></bibl>). По типу
|
||
образования (прош. причастие + <hi rendition="#rend_italic">-æg</hi>) ср. <ref type="xr" target="#entry_cadæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_syǧdæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_lyst6æg9"><w>lystæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cærdæg"/> и др.
|
||
Вставка <hi rendition="#rend_italic">n</hi> в дигорском — вторичная, как в <ref type="xr" target="#entry_wasæg"><w>wasængæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ǧarængæ"/> и др.
|
||
Нет основания считать <hi rendition="#rend_italic">kadæg</hi> заимствованным грузинским <hi rendition="#rend_italic">kadagi</hi>
|
||
‘проповедник’, ‘прорицатель’, вопреки Штакельбергу (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>82</biblScope></bibl>) и Вс. Миллеру
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>10</biblScope></bibl>). Грузинское слово само
|
||
представляется усвоенным либо из осетинского, либо из пехл. <hi rendition="#rend_italic">kēdig</hi> ‘magician’
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>IX 84,
|
||
91</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/><biblScope>51</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>68, 86</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Probably it is a derivative of <ref type="xr" target="#entry_kad"/> ‘glory’(in the meaning „song of praise“), as A.
|
||
<hi rendition="#rend_smallcaps">Schiffner</hi> supposed (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/><biblScope>51</biblScope></bibl>). As for the derivation type (a past
|
||
participle + <hi rendition="#rend_italic">-æg</hi>) cf. <ref type="xr" target="#entry_cadæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_syǧdæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_lyst6æg9"><w>lystæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cærdæg"/> etc. The insertion of <hi rendition="#rend_italic">n</hi> in Digor is
|
||
secondary, as in <ref type="xr" target="#entry_wasæg"><w>wasængæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ǧarængæ"/> etc. There is no reason to think that <hi rendition="#rend_italic">kadæg</hi> is
|
||
a borrowed Georgian word <hi rendition="#rend_italic">kadagi</hi> ‘preacher’, ‘prophet’, contrary to
|
||
Shtakelberg (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>82</biblScope></bibl>) and Ws. Miller (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>10</biblScope></bibl>). It seems that the Georgian word itself
|
||
was borrowed either from Ossetic, or from Pahlavi <hi rendition="#rend_italic">kēdig</hi> ‘magician’
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>IX 84,
|
||
91</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/><biblScope>51</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>68, 86</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |