185 lines
No EOL
14 KiB
XML
185 lines
No EOL
14 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kajyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kajyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d5252e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kajyn</orth><form xml:id="form_d5252e68" type="participle"><orth>kajd</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d5252e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kajun</orth><form xml:id="form_d5252e73" type="participle"><orth>kajd</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5252e76"><sense xml:id="sense_d5252e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>трогать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to touch</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5252e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>затрагивать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to affect</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5252e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>потреблять</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to consume</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5252e104"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>наносить ущерб</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to cause damage</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5252e113"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>урывать часть чего-либо</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to snatch a part of something</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5252e123">
|
||
<abv:example xml:id="example_d5252e125">
|
||
<quote>bafīppajdtoj k˳yrojgæstæ, se ssad syn ḱīdær ʒævgar kæj kajy</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>заметили мельники, что кто-то порядочно трогает (крадет) их муку</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the millers noticed that someone noticeably touches (steals) their
|
||
flour</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
|
||
45</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5252e144">
|
||
<quote>aj ta syxagīmæ kajag wyd arænæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>а этот частенько затрагивал межу соседа</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>and this (man) often touched his neighbour's border</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>75</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5252e163">
|
||
<quote>Sozyryqojæ kæj bakajdtam, ūj jyl baftæd ævdværæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ущерб, какой мы нанесли Созруко, пусть возместится ему всемеро</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>may the damage we caused to Sozruko be repaid to him sevenfold</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>31</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5252e182">
|
||
<quote>ægasæj næ cas bakajdta, ūmæj næ fyldær bakajdta mardæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сколько ни нанес он нам потерь (будучи) живым, того больше потерь
|
||
нанес он нам (будучи) мертвым</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>no matter how much losses he caused us (being) alive, even more
|
||
losses he caused to us (being) dead</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>263</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5252e201">
|
||
<quote>acy bīræǧtæ dyn kæd dæ fos kajdtoj…</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>если эти волки наносили ущерб твоему скоту…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>if these wolves harmed your cattle…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>64</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5252e221" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>xwærujnagæj beræ næbal kajdta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пищи он уже потреблял немного</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he no longer consumed many food</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>3</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5252e243" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>xwasʒawtæ æxsævæ sæ kustæj bewræ bakaioncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>косари по ночам выполняли („отхватывали“) значительную часть своей
|
||
работы</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>mowers at night performed ("grabbed") a significant part of their
|
||
work</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>5</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5252e265" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>zujmon boni ci qaræ es, bælccon æxsævæj ku neci bakaja wæd?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>„зимний день короток („имеет мало силы“), и путнику приходится
|
||
урывать часть ночи</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>The winter day is short (“has little power”), and the traveler has to
|
||
snatch a part of the night</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>81</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5252e287">
|
||
<quote>aftæ ænčonyl næ bakajzynæ ūmæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>тронуть его (великана Мукара) не так легко</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to touch him (the giant Mukar) is not so easy</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
|
||
32</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">На основе главным образом славяно-балтийских фактов решаемся
|
||
возвести к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kah-</hi>, и.е. <hi rendition="#rend_italic">*kas-</hi> ‘трогать’, ‘касаться’. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5252e351" xml:id="mentioned_d5252e309" xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w n="0">касати(ся)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5252e359" xml:id="mentioned_d5252e315" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>касаться, коснуться</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5252e367" xml:id="mentioned_d5252e320" xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>kásti</w>
|
||
<gloss><q>копать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5252e375" xml:id="mentioned_d5252e328" xml:lang="lt"><w>kasyti</w>
|
||
<gloss><q>скрести</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d5252e381" xml:id="mentioned_d5252e334" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>kaṣati</w>
|
||
<gloss><q>скребет</q></gloss></mentioned>, если здесь, как полагают, <hi rendition="#rend_italic">ṣ</hi>
|
||
из <hi rendition="#rend_italic">s</hi> под влиянием <hi rendition="#rend_italic">karṣ-</hi> ‘бороздить’ (<bibl/>Uhlenbeck 50). — Значительно
|
||
употребительнее, чем <hi rendition="#rend_italic">kajyn</hi>, сращение этого глагола с превербом <hi rendition="#rend_italic">а</hi>: <ref type="xr" target="#entry_agajyn"/> ← <hi rendition="#rend_italic">a-kajyn</hi> ← <hi rendition="#rend_italic">*ā-kāh-</hi>) ‘трогать’,
|
||
‘затрагивать’.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">On the basis of mainly Slavo-Baltic facts we trace it back to
|
||
Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kah-</hi>, Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*kas-</hi> ‘to touch’. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5252e309" xml:id="mentioned_d5252e351" xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>kasati(sę)</w>
|
||
<gloss><q>to touch</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5252e315" xml:id="mentioned_d5252e359" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>kasatʼsja, kosnutʼsja</w>
|
||
<gloss><q>to touch</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5252e320" xml:id="mentioned_d5252e367" xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>kásti</w>
|
||
<gloss><q>to dig</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5252e328" xml:id="mentioned_d5252e375" xml:lang="lt"><w>kasyti</w>
|
||
<gloss><q>to scratch</q></gloss></mentioned>. It is related to <mentioned corresp="#mentioned_d5252e334" xml:id="mentioned_d5252e381" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>kaṣati</w>
|
||
<gloss><q>(s)he is scratching</q></gloss></mentioned> as well, if <hi rendition="#rend_italic">ṣ</hi> is
|
||
from <hi rendition="#rend_italic">s</hi> in this word under the influence of <hi rendition="#rend_italic">karṣ-</hi> ‘to furrow’
|
||
(<bibl/>Uhlenbeck 50). — The fusion of <hi rendition="#rend_italic">kajyn</hi> with a preverb <hi rendition="#rend_italic">а</hi> is much
|
||
more common than <hi rendition="#rend_italic">kajyn</hi> itself: <ref type="xr" target="#entry_agajyn"/> ←
|
||
<hi rendition="#rend_italic">a-kajyn</hi> ← <hi rendition="#rend_italic">*ā-kāh-</hi>) ‘to touch’, ‘to affect’.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |