abaev-xml/entries/abaev_kereke.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

72 lines
No EOL
5.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kereke</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kereke" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d5573e66" type="lemma"><orth>kereke</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5573e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>доспехи</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>armor</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5573e82">
<abv:example xml:id="example_d5573e84">
<quote>me xsagæ qæræjmag topp, mæ kereke, me sqær, me ʼsqærxodæ, me
sqærcængtæ æma mæ saw qanʒal kærdagæ kard mæxemæ ku næ ncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нет при мне моего меткого крымского ружья, моих доспехов (?), моей
кольчуги, моего шлема, моих налокотников и моего острого меча из
черного qааl'а</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I do not have with me my well-aimed Crimean rifle, my armor (?), my
chain mail, my helmet, my elbow pads and my sharp sword from black
qanʒal</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>56%l27</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5573e134" xml:id="mentioned_d5573e106" xml:lang="trk" extralang="ky"><lang/>
<w>käräükä</w>
<gloss><q>панцирь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5573e142" xml:id="mentioned_d5573e114" xml:lang="tr-x-anat"><lang/>
<w>käräkä</w>
<gloss><q>плащ</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1086, 1088</biblScope></bibl>).
Может быть, это же слово, с палатализованным начальным <hi rendition="#rend_italic">k</hi>, дало ос. %icereḱy
zǧær%i ‘цереков панцирь’, название чудесного панциря в нартовском эпосе
(<bibl><biblScope xml:lang="ru">Нарт. сказ. 98</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5573e106" xml:id="mentioned_d5573e134" xml:lang="trk" extralang="ky"><lang/>
<w>käräükä</w>
<gloss><q>shell</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5573e114" xml:id="mentioned_d5573e142" xml:lang="tr-x-anat"><lang/>
<w>käräkä</w>
<gloss><q>coat</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1086, 1088</biblScope></bibl>).
It is possible that this word, with a palatalized initial <hi rendition="#rend_italic">k</hi>, resulted in Ossetic %icereḱy
zǧær%i the breastplate of Tserek, the name of miraculous armor in the Nart
epics (<bibl><biblScope xml:lang="en">Nart tales 98</biblScope></bibl>).</etym>
<note type="internal">цереков панцирь в англ.??</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>