abaev-xml/entries/abaev_læǧz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

435 lines
No EOL
34 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læǧz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">2526</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læǧz" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d3884e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>læǧz</orth></form>
<form xml:id="form_d3884e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>liǧz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3884e74" n="1"><sense xml:id="sense_d3884e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>гладкий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>smooth</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3884e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ровный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>even, flat</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3884e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>равнина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a plain</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d3884e103" n="2"><note xml:lang="ru" type="comment">(о речи)</note><note xml:lang="en" type="comment">(of speech)</note><sense xml:id="sense_d3884e108"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ласковый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>affectionate</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3884e117"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вкрадчивый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>smooth-spoken</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3884e127">
<form xml:id="form_d3884e129" type="lemma"><orth>læǧz kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3884e132"><sense xml:id="sense_d3884e133"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разглаживать</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">smoothen</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d3884e144"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>делать гладким</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>make smooth</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3884e153"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стругать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>shave (wood)</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3884e165">
<form xml:id="form_d3884e167" type="lemma"><orth>læǧzgænæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3884e170"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рубанок</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">carpenters plane</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3884e183" n="1">
<example xml:id="example_d3884e185">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw arfg˳ytæ <oRef>læǧz</oRef> fætæn
nyxyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черные брови на гладком широком лбу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">black eyebrows on a smooth wide forehead</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3884e210">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don… <oRef>læǧz</oRef> dūrtæm læbūry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">река бросается на гладкие камни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the river dashes at smooth stones</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 30</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3884e235" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xonx ænvedar dæ færstæ, ajk
<oRef><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20211130T160157+0300" comment="NB: &quot;co-smooth&quot;"?>æmliǧz<?oxy_comment_end ?></oRef>
ba dæ rostæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(да будут) твои бока крепки, как гора, твои
щеки гладки, как яичко</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(may) your sides (be) firm as a mountain, your
cheeks smooth as an egg</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 157</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3884e266">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qusoj wydī <oRef>læǧz</oRef>q˳yn stæj
xærzwynd (kʼæbyla)</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кусой был гладкошерстный и красивый (щенок)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qusoj was a smooth-coated and pretty
(puppy)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3884e291" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>liǧz</oRef>ævzag wæs duwwæ madi
badadta, dirzægævzag ba æxe madæj dær fæccox æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теленок с гладким языком сосал двух маток, а с
шершавым языком лишился и собственной матки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the smooth-tongued calf sucked two mothers,
while the rough-tongued one lost even his own mother</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3884e319" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">omæn zundgond æncæ <oRef>liǧzitæ</oRef> æma
kʼulduntæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ему знакомы ровные места и пригорки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to him are known flat places and hillocks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1957 VI 50</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3884e347" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ku skastæwa wælteǧæj — fæzæ <oRef>liǧz</oRef>
æma kæʒos</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если взглянуть выше обрыва — ровное и чистое
поле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if one looks above the precipice — a flat and
clean field</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3884e375">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Cælyḱḱy <oRef>læǧz</oRef> bajʒag īs
mardæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Цалыкская равнина наполнилась трупами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the field of Calyk became filled with
bodies</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>95</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3884e400" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ku rǧazuj <oRef>liǧzi</oRef> xattæj xatt,
rugæj rajʒag uj wæd i nad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда он начинает временами джигитовать на
равнине, дорога наполняется пылью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when he trick rides on the plain from time to
time, the road gets filled with dust</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3884e428" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew læg <?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20211130T161604+0300" comment="NB: Ezafe?"?>buduri<?oxy_comment_end ?>
<oRef>liǧzmæ</oRef> raftudta æma, ew rawæn liǧzi nillæwgæj, læflæf kænun
bajdædta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один человек выбрался на гладь поля и,
остановившись на одном месте на равнине, стал шумно дышать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one man came out on the flat field <note type="comment">(lit. on the flatness of the field)</note> and, standing on one
place in the field, started breathing noisily</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3884e464" n="2">
<example xml:id="example_d3884e466">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæs cæfæj īw <oRef>læǧz</oRef> nyxas xwyzdær
ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одно ласковое слово лучше десяти ударов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one affectionate word is better than ten
strikes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3884e491">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæn <oRef>læǧz</oRef> nyxæstæj næ
asajʒynæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">меня не обманешь вкрадчивой речью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you cant fool me by smooth-spoken words</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3884e516">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæxī jæm <oRef>ærlæǧz</oRef> kæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прикинься, что ты ласкова с ним</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">make it seem as if you are affectionate with
him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3884e541" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">atemæj sin tuxæj ku neci bantæstæj, wæd babæj
<oRef>liǧz</oRef> cʼuxæj ʒorun bajdædtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда они ничего не добились силой, они завели
вкрадчивую речь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when they achieved nothing by force, they
started to speak in a smooth way</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3884e569" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd din zærdesgæ mæ <oRef>liǧz</oRef>
ʒurd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть твое сердце примет мое приветливое
слово</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may your heart receive my cordial word</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3884e598">
<example xml:id="example_d3884e600" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kosæn ʒawmawtæ… ʒæbokæ… xirx…
<oRef>liǧzgænæn</oRef>… ʒagur…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рабочие инструменты: молоток, пила, рубанок,
долото…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">working tools: hammer, saw, plane, chisel…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>245<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Неотделимо от <mentioned corresp="#mentioned_d3884e962" xml:id="mentioned_d3884e634" xml:lang="fa"><lang/>
<w>laɣz</w>
<gloss><q>скольжение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e970" xml:id="mentioned_d3884e642" xml:lang="fa"><w>laǧzān</w>
<gloss><q>скользкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e976" xml:id="mentioned_d3884e648" xml:lang="fa"><w>laɣzīdan</w>
<gloss><q>быть скользким</q></gloss>, <gloss><q>скользить</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3884e985" xml:id="mentioned_d3884e657" xml:lang="fa"><w>laɣziš</w>
<gloss><q>скольжение</q></gloss></mentioned>. Восстанавливаемое <mentioned corresp="#mentioned_d3884e991" xml:id="mentioned_d3884e663" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">(h)laxš-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e998" xml:id="mentioned_d3884e670" xml:lang="ine"><lang/>
<m type="rec">(s)leg-sk-</m></mentioned> распознается также в <mentioned corresp="#mentioned_d3884e1004" xml:id="mentioned_d3884e676" xml:lang="fa"><lang/>
<w>lašn</w>
<gloss><q>гладкий</q></gloss>, <gloss><q>ровный</q></gloss></mentioned> из <mentioned corresp="#mentioned_d3884e1015" xml:id="mentioned_d3884e687" xml:lang="ira"><w type="rec">lakšna</w></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3884e1019" xml:id="mentioned_d3884e691" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>ślakṣṇa-</m>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <m>slakṣṇa-</m>)</note>
<gloss><q>гладкий</q></gloss>, <gloss><q>нежный</q></gloss></mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote"><mentioned corresp="#mentioned_d3884e962" xml:id="mentioned_d3884e708" xml:lang="fa"><lang>Перс.</lang>
<w>laɣz</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(вместо ожидаемого <w type="rec">laxš</w>)</note></mentioned> отражает восточноиранскую фонетическую норму и
должно рассматриваться как <q rendition="#rend_doublequotes">согдизм</q>. О подобных
междиалектных интерференциях см. нашу статью <bibl><title><q rendition="#rend_doublequotes">Перекрестные изоглоссы</q></title> (<bibl type="monogr"><title>Этимология 1966</title>, <pubPlace>М.</pubPlace>,
<date>1968</date></bibl>)</bibl>. Иначе — <hi rendition="#rend_smallcaps">Scheftelewitz</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d3884e1036" xml:id="mentioned_d3884e738" xml:lang="fa"><lang>Перс.</lang>
<w>laɣz</w></mentioned> выводится из <mentioned corresp="#mentioned_d3884e1071" xml:id="mentioned_d3884e743" xml:lang="ira"><w type="rec">razga-</w></mentioned> (как <mentioned corresp="#mentioned_d3884e1076" xml:id="mentioned_d3884e748" xml:lang="fa"><w>maɣz</w></mentioned> из
<mentioned corresp="#mentioned_d3884e1079" xml:id="mentioned_d3884e751" xml:lang="fa"><m type="rec">mazga-</m></mentioned>) и сближается со
<mentioned corresp="#mentioned_d3884e1083" xml:id="mentioned_d3884e755" xml:lang="sla"><lang/>
<w>laziti</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LIV 228</biblScope></bibl>). Такую же этимологию допускает <hi rendition="#rend_smallcaps">Petersson</hi> и для ос. <oRef/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
<biblScope>1922 XVIII 7 11, прим.</biblScope></bibl>).</note> Может быть, сюда же
<mentioned corresp="#mentioned_d3884e1105" xml:id="mentioned_d3884e777" xml:lang="yai"><lang/>
<w>lixna</w>
<gloss><q>гладкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e1114" xml:id="mentioned_d3884e786" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>laɣušaɣ</w>
<gloss><q>скользить</q></gloss></mentioned>. Индоевропейская база <mentioned corresp="#mentioned_d3884e1122" xml:id="mentioned_d3884e794" xml:lang="ine"><w type="rec">(s)le(i)-</w> в значении <gloss><q>гладкий</q></gloss>,
<gloss><q>скользить</q> и пр.</gloss></mentioned> с дифтонгной огласовкой широко
представлена в индоевропейских языках: <mentioned xml:id="mentioned_d3884e805"><mentioned corresp="#mentioned_d3884e1134" xml:id="mentioned_d3884e806" xml:lang="ang"><lang/>
<w>slīdan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e1139" xml:id="mentioned_d3884e811" xml:lang="gmh"><lang/>
<w>slīten</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e1144" xml:id="mentioned_d3884e816" xml:lang="lt"><lang/>
<w>slysti</w></mentioned>
<gloss><q>скользить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e1152" xml:id="mentioned_d3884e824" xml:lang="ru"><lang/>
<w>слизкий</w>
<gloss><q>скользкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e1160" xml:id="mentioned_d3884e832" xml:lang="en"><lang/>
<w>slip</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e1165" xml:id="mentioned_d3884e837" xml:lang="de"><lang/>
<w>schleifen</w>
<gloss><q>скользить</q></gloss></mentioned>; далее <mentioned xml:id="mentioned_d3884e846"><mentioned corresp="#mentioned_d3884e1175" xml:id="mentioned_d3884e847" xml:lang="grc"><lang/>
<w>λεῖος</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e1180" xml:id="mentioned_d3884e852" xml:lang="got"><lang/>
<w>slaihts</w></mentioned>
<gloss><q>гладкий</q></gloss></mentioned> и пр. Дифтонгную огласовку отражает также
<mentioned corresp="#mentioned_d3884e1188" xml:id="mentioned_d3884e860" xml:lang="fa"><lang/>
<w>lēz</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d3884e1195" xml:id="mentioned_d3884e867" xml:lang="ine"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20211130T154812+0300" comment="IE or PIr.?"?>leiǵ-<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>)</note>
<gloss><q>скользкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e1205" xml:id="mentioned_d3884e877" xml:lang="fa"><w>lezidan</w>
<gloss><q>скользить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e1211" xml:id="mentioned_d3884e883" xml:lang="yai"><lang/>
<w>lixna</w>
<gloss><q>гладкий</q> (?)</gloss></mentioned>. — Как основное, так и переносное значение
ос. <oRef/> поддерживаются <mentioned corresp="#mentioned_d3884e1222" xml:id="mentioned_d3884e894" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>ślakṣṇa-</m>, означающим не только <gloss><q>glatt</q></gloss>,
<gloss><q>schlupfrig</q></gloss>, но также <gloss><q>zart</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(auch von Reden, von der Stimme u. s. w.)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/></bibl>)</note></mentioned>.
Сохранение в арийском <c>l</c> (без перехода в <c>r</c>) следует объяснять преимуществом
звука <c>l</c> для передачи понятия <q>скольжение</q> и пр. с точки зрения звуковой
символики. — Из <mentioned corresp="#mentioned_d3884e1264" xml:id="mentioned_d3884e927" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">laxš-</w></mentioned> ожидали бы в осетинском <w>læxs</w> (ср. <ref type="xr" target="#entry_faxs"/>, <ref type="xr" target="#entry_rūxs"/> и др.). Ср. <ref type="xr" target="#entry_læxstæ"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi></author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>32, 38</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Inseparable from <mentioned corresp="#mentioned_d3884e634" xml:id="mentioned_d3884e962" xml:lang="fa"><lang/>
<w>laɣz</w>
<gloss><q>sliding</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e642" xml:id="mentioned_d3884e970" xml:lang="fa"><w>laǧzān</w>
<gloss><q>slippery</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e648" xml:id="mentioned_d3884e976" xml:lang="fa"><w>laɣzīdan</w>
<gloss><q>be slippery</q></gloss>, <gloss><q>slide</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e657" xml:id="mentioned_d3884e985" xml:lang="fa"><w>laɣziš</w>
<gloss><q>sliding</q></gloss></mentioned>. The reconstructed <mentioned corresp="#mentioned_d3884e663" xml:id="mentioned_d3884e991" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">(h)laxš-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e670" xml:id="mentioned_d3884e998" xml:lang="ine"><lang/>
<m type="rec">(s)leg-sk-</m></mentioned> is also recognizable in <mentioned corresp="#mentioned_d3884e676" xml:id="mentioned_d3884e1004" xml:lang="fa"><lang/>
<w>lašn</w>
<gloss><q>smooth</q></gloss>, <gloss><q>even</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d3884e687" xml:id="mentioned_d3884e1015" xml:lang="ira"><w type="rec">lakšna</w></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3884e691" xml:id="mentioned_d3884e1019" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>ślakṣṇa-</m>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <m>slakṣṇa-</m>)</note>
<gloss><q>smooth</q></gloss>, <gloss><q>gentle</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote"><mentioned corresp="#mentioned_d3884e634" xml:id="mentioned_d3884e1036" xml:lang="fa"><lang/>
<w>laɣz</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(instead of expected <w type="rec">laxš</w>)</note></mentioned> reflects the Eastern Iranian phonetic norm
and should be viewed as a <q rendition="#rend_doublequotes">Sogdianism</q>. On such
interdialectal interference see our article <bibl><title><q rendition="#rend_doublequotes">Perekrestnye izoglossy</q></title> [Intersecting
isoglosses] (<bibl type="monogr"><title>Ètimologija 1966</title>,
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1968</date></bibl>)</bibl>. Another opinion is
due to <hi rendition="#rend_smallcaps">Scheftelewitz</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d3884e708" xml:id="mentioned_d3884e1066" xml:lang="fa"><lang/>
<w>laɣz</w></mentioned> is derived from <mentioned corresp="#mentioned_d3884e743" xml:id="mentioned_d3884e1071" xml:lang="ira"><w type="rec">razga-</w></mentioned> (like <mentioned corresp="#mentioned_d3884e748" xml:id="mentioned_d3884e1076" xml:lang="fa"><w>maɣz</w></mentioned> from
<mentioned corresp="#mentioned_d3884e751" xml:id="mentioned_d3884e1079" xml:lang="fa"><m type="rec">mazga-</m></mentioned>) and connected with
<mentioned corresp="#mentioned_d3884e755" xml:id="mentioned_d3884e1083" xml:lang="sla"><lang/>
<w>laziti</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LIV 228</biblScope></bibl>). <hi rendition="#rend_smallcaps">Petersson</hi>
allows the same etymology also for Ossetic <oRef/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
<biblScope>1922 XVIII 7 11, fn.</biblScope></bibl>).</note> Here may also belong
<mentioned corresp="#mentioned_d3884e777" xml:id="mentioned_d3884e1105" xml:lang="yai"><lang/>
<w>lixna</w>
<gloss><q>smooth</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e786" xml:id="mentioned_d3884e1114" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>laɣušaɣ</w>
<gloss><q>slide</q></gloss></mentioned>. The Indo-European stem <mentioned corresp="#mentioned_d3884e794" xml:id="mentioned_d3884e1122" xml:lang="ine"><w type="rec">(s)le(i)-</w> with the meaning
<gloss><q>smooth</q></gloss>, <gloss><q>slide</q> etc.</gloss></mentioned> with
diphthongic vocalism is widely represented in Indo-European languages:
<mentioned xml:id="mentioned_d3884e1133"><mentioned corresp="#mentioned_d3884e806" xml:id="mentioned_d3884e1134" xml:lang="ang"><lang/>
<w>slīdan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e811" xml:id="mentioned_d3884e1139" xml:lang="gmh"><lang/>
<w>slīten</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e816" xml:id="mentioned_d3884e1144" xml:lang="lt"><lang/>
<w>slysti</w></mentioned>
<gloss><q>slide</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e824" xml:id="mentioned_d3884e1152" xml:lang="ru"><lang/>
<w>slizkij</w>
<gloss><q>slippery</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e832" xml:id="mentioned_d3884e1160" xml:lang="en"><lang/>
<w>slip</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e837" xml:id="mentioned_d3884e1165" xml:lang="de"><lang/>
<w>schleifen</w>
<gloss><q>slip</q></gloss></mentioned>; further <mentioned xml:id="mentioned_d3884e1174"><mentioned corresp="#mentioned_d3884e847" xml:id="mentioned_d3884e1175" xml:lang="grc"><lang/>
<w>λεῖος</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e852" xml:id="mentioned_d3884e1180" xml:lang="got"><lang/>
<w>slaihts</w></mentioned>
<gloss><q>smooth</q></gloss></mentioned> etc. The diphthong vocalism is also reflected
in <mentioned corresp="#mentioned_d3884e860" xml:id="mentioned_d3884e1188" xml:lang="fa"><lang/>
<w>lēz</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d3884e867" xml:id="mentioned_d3884e1195" xml:lang="ine"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20211130T154812+0300" comment="IE or PIr.?"?>leiǵ-<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>)</note>
<gloss><q>slippery</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e877" xml:id="mentioned_d3884e1205" xml:lang="fa"><w>lezidan</w>
<gloss><q>slide</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3884e883" xml:id="mentioned_d3884e1211" xml:lang="yai"><lang/>
<w>lixna</w>
<gloss><q>smooth</q> (?)</gloss></mentioned>. — Both the main and the derivative
meanings of Ossetic <oRef/> are supported by <mentioned corresp="#mentioned_d3884e894" xml:id="mentioned_d3884e1222" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>ślakṣṇa-</m>, which means not only <gloss><q>smooth</q></gloss>, <gloss><q>wet and
slippery</q> (<q xml:lang="de">schlupfrig</q>)</gloss>, but also <gloss><q>gentle,
affectionate</q> (<q xml:lang="de">zart</q>) <note xml:lang="en" type="comment">(also of speech, of voice etc.)<note type="footnote"><q rendition="#rend_doublequotes" xml:lang="de">auch von Reden, von der Stimme u.
s. w.</q></note></note></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/></bibl>)</note></mentioned>.
The retention of <c>l</c> in Indic (without the change to <c>r</c>) should be explained by
the advantage of the sound <c>l</c> in conveying the meaning <q>sliding</q> etc. from the
point of view of sound symbolism. — From <mentioned corresp="#mentioned_d3884e927" xml:id="mentioned_d3884e1264" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">laxš-</w></mentioned> the expected Ossetic outcome is <w>læxs</w> (cf.
<ref type="xr" target="#entry_faxs"/>, <ref type="xr" target="#entry_rūxs"/> etc). Cf.
<ref type="xr" target="#entry_læxstæ"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Ws. <hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi></author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>32, 38</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>