abaev-xml/entries/abaev_læʒæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

239 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læʒæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">1819</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læʒæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d29e68" type="lemma"><orth>læʒæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d29e71"><sense xml:id="sense_d29e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>палка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stick</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d29e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>посох</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>staff</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d29e91">
<abv:example xml:id="example_d29e93">
<quote>īftong xyzynæj, læʒægæj, ærḱʼītæj…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>снабженный сумой, палкой, (обувью) <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><foreign>арчи</foreign></ref></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>equipped by a bag, stick, <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><foreign>archi</foreign></ref> shoes…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d29e121">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narty nyxasmæ racydīs Wyryzmæg dywwæ læʒæǵy
ʽncoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на нартовский нихас вышел Урузмаг, опираясь на
две палки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to the council of the Narts came Uruzmag,
leaning on two sticks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d29e144">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmæ syn bafæʒæxsta, cæmæj fændagmæ macy ajsoj
ærmæst læʒæǵy jæddæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме
одного посоха</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and commanded them that they should take
nothing for their journey, save a staff only</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">6</hi> 8</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d29e170">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ kʼūxy kæj axæsson, axæm læʒæg myn
sarazūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сделайте мне такую палку, которую я мог бы
нести в руке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">make me such a stick that I can carry it in my
hand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 10</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d29e193">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æfsænbyn læʒægīmæ xattæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я скитался с палкой с железным наконечником (<q rendition="#rend_doublequotes">низом</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I traveled with a stick with an iron tip (<q rendition="#rend_doublequotes">bottom</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d29e223">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa mæ Maskʼa k˳yʒ æmæ læʒæǵy card
kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дыса и Маска жили как собака с палкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa and Maska lived like a dog and a stick</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d29e246" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ævžestæ læʒæg æ galew kʼoxi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в левой руке у него серебряная палка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he has a silver stick in his left hand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>60<hi rendition="#rend_subscript">238</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d29e275" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">færwæ læʒgutæ sæ kʼoxi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ольховые палки у них в руках</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alder sticks in their hands</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 112</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d29e301" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ raxez kʼoxi æ fæjjaw læʒæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в правой руке у него пастушеский посох</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in his right hand, a shepherds staff</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d29e327" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærbaduncæ tærxoni æd læʒgutæ, æd
qæmatæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рассаживаются на судилище с палками, с
кинжалами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they sit down at the judgement ground with
staffs, with daggers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d29e353">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nillæwdtæj læʒægæncojnæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он остановился, опираясь на палку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he stopped, leaning on a stick</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>3</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d29e377" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ læʒguti ird mæjæ dær ærwaʒidæ næ
astæw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ясный месяц опускал свои лучи (<q rendition="#rend_doublequotes">палки</q>) в нашу середину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a clear moon let its rays (<q rendition="#rend_doublequotes">sticks</q>) down in our midst</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d29e409" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xor æ læʒgutæ kud ærwaǧta…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда солнце опустило свои лучи…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the sun let its beams down…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Несомненна связь с <mentioned corresp="#mentioned_d29e503" xml:id="mentioned_d29e438" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>lcʼakʼ</w>
<gloss><q>рычаг</q></gloss></mentioned>. Можно думать либо о старом заимствовании из
армянского (ср. <ref type="xr" target="#entry_malūsæg" xml:lang="os"><lang/>
<w>malūsæg</w>
<gloss><q>подснежник</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d29e519" xml:id="mentioned_d29e454" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>manušakʼ</w>
<gloss><q>фиалка</q></gloss></mentioned>), либо об исконном родстве. В последнем случае
<oRef/> возводится закономерно к <mentioned corresp="#mentioned_d29e529" xml:id="mentioned_d29e464" xml:lang="ira"><w type="rec">laštyaka-</w></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d29e534" xml:id="mentioned_d29e469" xml:lang="lt"><lang/>
<w>lazda</w>, <w>laza</w>
<gloss><q>палка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d29e544" xml:id="mentioned_d29e479" xml:lang="lt"><w>laksta</w>
<gloss><q>насест</q>, <q>жердочка, на которой сидят куры в курятнике или птички в
клетке</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d29e552" xml:id="mentioned_d29e487" xml:lang="grc"><lang/>
<w>λάκτις</w>
<gloss><q>пест в ступе</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>673</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">The connection with <mentioned corresp="#mentioned_d29e438" xml:id="mentioned_d29e503" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>lcʼakʼ</w>
<gloss><q>lever</q></gloss></mentioned> is doubtless. This can either be an old loanword
from Armenian (cf. <ref type="xr" target="#entry_malūsæg" xml:lang="os"><lang/>
<w>malūsæg</w>
<gloss><q>snowdrop</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d29e454" xml:id="mentioned_d29e519" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>manušakʼ</w>
<gloss><q>violet</q></gloss></mentioned>), or a native cognate. In the latter case
<oRef/> is regularly reconstructed to <mentioned corresp="#mentioned_d29e464" xml:id="mentioned_d29e529" xml:lang="ira"><w type="rec">laštyaka-</w></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d29e469" xml:id="mentioned_d29e534" xml:lang="lt"><lang/>
<w>lazda</w>, <w>laza</w>
<gloss><q>stick</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d29e479" xml:id="mentioned_d29e544" xml:lang="lt"><w>laksta</w>
<gloss><q>perch</q>, <q>pole on which hen sit in a henhouse or birds in a
cage</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d29e487" xml:id="mentioned_d29e552" xml:lang="grc"><lang/>
<w>λάκτις</w>
<gloss><q>pestle in a mortar</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>673</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>